Николай Карамзин. Осень. Перевод на английский

Вячеслав Чистяков
Nickolay Karamzin
Autumn

Autumn cold winds blow sharply   
In a dull thicket;
Yellow leaves are falling
Down with whisper.

Gardens and fields are deserted;
Hills are bewailing;
All trees and bushes are silent –   
Gone are the singers. 

Late geese are flying to south   
Flocked together,
Smoothly and steadily crossing
Rangers of heaven. 

Heavy gray fogs are abounding   
In a still valley, –    
Mixed with smokes of village
To skies arising. 

Gazing around, a vagrant
Stands at a hilltop;
Sadly he’s looking at autumn 
Of poor spirit!

Vagrant, let you be comforted! 
Nature is wilted
Just for a little period, – 
Spring brings renewal.

Spring will appear in flowers,
Proudly smiling;
Nature again will put on its 
Bridal attires. 

Ah, it's not true for a mortal! – 
Elderly people
Even in spring feel cold winter
Of dusky living.


Original text:


Веют осенние ветры
В мрачной дубраве;
С шумом на землю валятся
Желтые листья.

Поле и сад опустели;
Сетуют холмы;
Пение в рощах умолкло —
Скрылися птички.

Поздние гуси станицей
К югу стремятся,
Плавным полетом несяся
В горних пределах.

Вьются седые туманы
В тихой долине;
С дымом в деревне мешаясь,
К небу восходят.

Странник, стоящий на холме,
Взором унылым
Смотрит на бледную осень,
Томно вздыхая.

Странник печальный, утешься!
Вянет природа
Только на малое время;
Все оживится,

Все обновится весною;
С гордой улыбкой
Снова природа восстанет
В брачной одежде.

Смертный, ах! вянет навеки!
Старец весною
Чувствует хладную зиму
Ветхия жизни.