Джерард Хопкинс. Жаворонок в клетке. Перевод

Вячеслав Чистяков
Как в клетке жаворонок, – так в плену
    У тела бренного душа томится, –   
    Не возвращаться в небо бедной птице, – 
Душе не подниматься в вышину;
И не возрадоваться ничему, –
    Не допускает счастия темница:   
    Петь могут только если воля мнится, –   
Их жизнь уподобляется ярму.
В гнезде пусть жаворонок не поёт, – 
Отнюдь, не грусть-тоска его гнетёт, –   
    В родном дому отрада есть другая.
Как радуга травы не подомнёт,
Так плоть воскресшая не создаёт
    Душе преграды в достижении рая. 


Текст оригинала:

Gerard Manley Hopkins
The Caged Skylark 

As a dare-gale skylark scanted in a dull cage,
    Man's mounting spirit in his bone-house, mean house, dwells --
    That bird beyond the remembering h;s free fells;
This in drudgery, day-labouring-out life's age.
Though aloft on turf or perch or poor low stage
    Both sing somet;mes the sweetest, sweetest spells,
    Yet both droop deadly s;metimes in their cells
Or wring their barriers in bursts of fear or rage.
Not that the sweet-fowl, song-fowl, needs no rest --
Why, hear him, hear him babble & drop down to his nest,
    But his own nest, wild nest, no prison.
Man's spirit will be flesh-bound, when found at best,
But ;nc;mber;d: meadow-d;wn is n;t distr;ssed
    For a r;inbow f;oting it nor h; for his b;nes r;sen.