На встающее солнце из джона донна izd. 1633

Haltrin
Я получила несколько отзывов персонально, и ответный комментарий вынужденно разросся. Его помещаю тут. Если он лично Вам не нужен, обращайтесь сразу к стихотворению ниже. Спасибо.

Хотя англичанин Джон Донн, будучи на 8 лет младше Шекспира, Денису Давыдову не был ни современником, ни земляком,  его поэтический тон, с игривостью и умением ввернуть колкое словечко, мне очень напоминает тон знаменитого гусара. Поэтому слово "ера" в мой перевод, где нет никакого забияки Бурцова, попало не с бухты барахты.
Также не удивляйтесь и обилию восклицательных знаков, которых, в оригинале, вроде бы, не видно. Во-первых, Донн при жизни читал свои стихи вслух, и они циркулировались в рукописях, которые люди копировали по многу раз. В разных манускриптах, дошедших до нас, одно и то же стихотворение записано по-разному, являясь яблоком раздора у критиков: где знак Донна, а где привнесенное со стороны. Во-вторых, английская пунктуация отличается от русской: так, в среднем, мы чаще пользуемся восклицательными знаками, где англоязычные ограничиваются точкой. А там, где мы в русском ставим запятую, в определенных случаях в английском обязательно должны поставить точку с запятой, иначе будет грубейшая ошибка "comma splice". Так почему же я наставила столько восклицаний?! А вы посмотрите что Донн делает с размером (я ж не из баловства помещаю оригинал, и многие говорят, что знают язык): сколько у него ударных слогов в первой строке! Из восьми слогов пять - ударные! Обилием ударений, кратких слов, неполированностью, резким изменением длинны строк, небоязнью неточных рифм, смелыми, шокирующими сравнениями и  джентельменским набором коварных каламбуров (типа отдающего чертыханием знаменитого каламбура первой строки "the sun/Sоn", т.е. намек на Сына Божия, который в данном случае ошеломляюще "unruly"!!! Отсюда и "черт" в моем переводе), Джон Донн знаменит в английской литературе как поэт, "пишущий по-мужски." Да, его стих резок, но в нем есть тонкость и мера, Донн до дна не опускался. И приглаживать его либо огульно огрублять - это подставлять свое лицо вместо настоящего. Я все-таки считаю, что надо максимально постараться перевести дух поэта (и ЧЕМ ОН ЗНАМЕНИТ В КУЛЬТУРЕ СВОЕГО ЯЗЫКА) при максимальной близости к тексту и метрике оригинала.

Перед чтением Донна всегда полезно задаться вопросом: кто здесь говорящий персонаж, кто слушающий и какова ситуация. В стихотворении ниже влюбленный просыпается в объятиях своей ненаглядной после жаркой ночи, и ему в глаза лепит солнце, напоминая, что пора все-таки и честь знать... И мужчина вслух начинает следующее, предназначенное, в конечном счете, для ушей его женщины (о ее мимике мы можем только догадываться):

НА ВСТАЮЩЕЕ СОЛНЦЕ (из Джона Донна)
Елена Халтурина

Шут! Солнце! Ера! Старый черт!
Что в эту рань
Суешься к нам сквозь окна и сквозь ткань?
Любить ли нам с оглядкой на твой ход?
Педант несносный, ты поди
Проспавшим школьникам пеняй,
Поди! Царю охоту протруби,
Всех муравьев сгоняй на урожай!
Любви же все сезоны, срок да спешка,
Час, день, иль год - не Время, а насмешка.

Победными свои лучи
Тебе ли мнить?
Я мог бы их, моргнув, совсем затмить!
...Но нет сил взор от Милой отлучить.
Коль не ослеп ты от ее очей,
Гляди! - Доложешь  (попозжа!!!):
Где пряности и копи Индий двух:
На старом месте или где ОНА?
По ходу выспроси, где все вельможи,
И ты услышишь: Все на этом ложе!

Она - все Земли, я - их Хан,
Иного нет.
Иное - подражанье нам вослед:
Вся почесть - позы, клады все - обман.
Ты, горемыка, и не ведал,
Что значит счастье! Куда там!
На старость лет да мыкаться по свету
Чтоб греть весь мир! Уж ладно, свети нам!
Сияя нам, всех обогреешь в меру.
Впредь это ложе - центр твой, а стены - сфера.

(1998/ 2000)


THE SUN RISING
by John Donne

Busy old fool, unruly sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us?
Must to thy motions loversу seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late schoolboys, and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the King will ride,
Call country ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knows, nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long:
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me
Whether both the Indias of spice and mine
Be where thou lefst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou sawуst yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.

Sheуs all states, and all princes I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honorуs mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy as we,
In that the worldуs contracted thus;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, thatуs done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls thy sphere.