Перевод Affairs reduced to letter-writing О. Жмотюк

Ярослав Орлов
От дел остались только письма; значит, время
Бежит надежд, чертовски медленно, но все ж…
Твое дыхание, верней исток его - во мне… я
Конечно, злюсь, но гнев на прежний не похож,

Гнев на ладонь, что хочет шире моего быть лба 
Гнев на морщины, подбородка моего жабо,
Который уж двоится. Но зато, какой бальзам
На почву малодушья! Жвачка «кто-кому-чево?»

Многоголосней скромности, когда пердёж
Уже сдержать бессмысленней окажется, чем прежде
Ха-ха! Я принимаю наперед любой падёж,
Или свое склоненье, в нескончаемой надежде…

На инвалидку чертову возгроможденный я
Все ж сил найду небось (всех этих на… послать
Кто не поймет, что утренний стояк
Мне тоже нужно будет побороть, а значит - ссать…

Бля, ёбля всем покорна возрастам!
Я медсестер-сиделок различаю по задам!
И все, что с ними делают их черти там,
На воле – я одним лишь левым здесь воздам.

Провалы в памяти? Какая ерунда!
Что мне терять, коль будет нечего терять?
Ты тоже будешь размышлять в мои года
О том, о чем лишь юноши бредят.)

Уж крепче обними, мудак, иль руки вверх!
Уж сдохни или насладись душком предсмертным…
Смиренным нет надежды! Прежде чем, мой х…
Пойдет на мыло – Прощевай, наверно!


******

(Я заранее извиняюсь перед автором, которого серьезным образом уважаю, за то, что публикую этот достаточно вольный перевод без предварительного разрешения, но если моя трактовка расходится с Вашим замыслом, уважаемая О. Жмотюк, если стих не терпит Вашего снисхождения на сайте - я его сразу же удалю...)

оригинал стиха размещен по адресу http://www.stihi.ru:8000/2000/11/05-121