Дерево яда из песен опыта из вильяма блейка

Haltrin
ДЕРЕВО ЯДА из ПЕСЕН ОПЫТА
(из Вильяма Блейка)

На друга зла я не держал:
Все высказал, и гнев пропал.
А на врага сердит я был -
Смолчал. И гнев мой не остыл.

И днем и ночью гнев мой рос,
Впитал немало горьких слез,
Я грел его в лучах похвал,
Улыбкой льстивой озарял.

Прошел ли день, прошел ли год -
Принес мой гнев пунцовый плод.
То яблоко мой враг узрел,
Он знал, чей плод в саду созрел,

И все же он не устоял,
Глухою ночью плод украл...
А утром рад я был найти
Врага простертого в пыли.

(1995)

A POISON TREE
from "Songs of Experience"
by William Blake

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water’d it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil’d the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch’d beneath the tree.


Из других переводов:

В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.

(С. Я. Маршак. из "Собрания сочинений в четырех томах", т. 3, стр. 298.
Москва, "Правда", 1990)