Перчатка. Вольный перевод из Шиллера

Набатова
Заранее грезя грядущим сраженьем,
Король наш, Франциск, ожидал с вожделеньем.
Вокруг же, в величье своём,
Теснились бароны и дамы в нарядах,
Арена в любом из пылающих взглядов,
Закрытый решёткой проём...

И только рука короля шевельнулась –
Со скрежетом гулким решётка взметнулась...
Следила толпа, онемев,
Как, всех оглядев и презрительно фыркнув,
Легко потянувшись и даже не рыкнув,
Прошествовал царственный лев.

Улёгся, глядит безмятежно и жёстко.
По знаку взлетает вторая решётка -
И тигр на арене стоит.
Свирепо рычит и хвостом себя хлещет...
Но, встретившись взглядом со львом, он трепещет...
И вот уже смирно лежит.

Взмах третий – и третья решётка взлетает,
И два леопарда глазами сверкают...
Но тигр замахнулся лишь раз,
А лев зарычал и привстал... Все умолкли.
И звери ложатся обманчиво кротко...
Что будет, что будет сейчас?

И вдруг  - Боже мой! – из толпы на балконе
Слетела перчатка, как раненый голубь,
Легла между тигром и львом...
И дама одна, улыбаясь лукаво,
На рыцаря смотрит и молвит: «Ах, право,
Коль сердце объято огнём,

Как Вы это мне час за часом твердите, -
Перчатку, надеюсь, Вы мне возвратите?»
Делорж, ничего не сказав,
Спускается в круг, поднимает перчатку
(А зрители молятся только украдкой
И смотрят, не веря глазам).

И юноша храбрый – живой, невредимый! –
Бестрепетным шагом подходит к любимой,
Та руку ему подаёт...
Но рыцарь с презреньем перчатку ей кинул.
«Зачем благодарность мне Ваша?» - воскликнул,
И тотчас покинул её.


PS. Уважаемый читатель, не могли бы Вы подсказать, кто ещё (кроме Лермонтова и Жуковского) переводил "Перчатку"? Буду очень благодарна, равно как и за отзыв на мой перевод!