Полки Багрового Зарева по лекалу Стивенсона

Haltrin
Мигают бледно фонари,
И шепчутся шаги,
И под глазами у домов -
Вечерних дум круги.

И в наступающих тенях
Огонь румянит дом:
Обдаст теплом он кладку стен,
Лизнет старинный том.

А меж багровых языков
Колокола гудят,
Сошлись полки - и полегли.
И потускнел закат.

Но снова вспыхнул край небес,
Горит слепящий фронт,
Знамена реют, и полки
Ушли за горизонт.

Поведай, уголь, жаром букв,
Кого ты воскрешал?
И что за златоглавый град
В том зареве пылал?

(2001)


Armies in the Fire (by R. L. Stevenson)

The lamps now glitter down the street;
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.

Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the back of books.

Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire;--
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fall, the lastre dies.

Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!

Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!

(published in 1885)