Возвращая драгоценности - Мэрилин Боверинг

Анна Бочкова
(Весьма и весьма вольный перевод из Мэрилин Боверинг.
Возможно, скорее это даже авторская фантазия на тему её стихотворения)

«Я буду вечно тебя любить!» –
это - одна;
и - вторая:
«Второй такой же не может быть».
Ну, а еще – другая:
«Что хочешь сделаю для тебя!»;
«Приму любую тебя, любя!»
А вот и пятая, наконец:
«Прощай навеки!»
Но, мой птенец,

Ведь ты не любил, хотя и знал,
Что второй такой бы не отыскал.
И ничего ты не отдал, нет!
Да и что за нужда у тебя во мне?
Ты и уйти-то не сможешь сам,
Но я любовью навек воздам:

Другого такого и не ищу!
Выполню все – решай.
Все как есть поняла и прощу…
А потому – прощай!


Giving Back Diamonds

Here's one:
I love you forever,

and another:
there's no one like you,

and another:
I'd do anything for you,

and the fourth:
I want you just as you are,

and the fifth:
goodbye forever, goodbye;

and you don't,
and though there isn't,
and you don't,

no you don't,
you don't.

I love you forever
there's no one like you
I'd do anything for you
I want you just as you are
gоodbye forever, goodbye.