Эхо Мудрецов Китая

Феано
Художник картины -
Кацусика Хокусай (яп.); 1760, Эдо (ныне Токио) — 10 мая 1849, там же) — великий японский художник укиё-э, иллюстратор, гравёр периода Эдо. Работал под множеством псевдонимов. Является одним из самых известных на Западе японских гравёров, примечательнейший мастер завершающего периода японской ксилографии.

Хокусай использовал не менее тридцати псевдонимов на протяжении своей жизни.


***      


Публикуется фрагмент книги "Мудрость древнего Китая"
Версия книги 2014 г. -
ОДА ДАО -  http://www.stihi.ru/2014/07/14/6488
Версия 2020 г. -
http://online.pubhtml5.com/ucdb/xzjc/

Электронные книги в Библиотеке.

 
Краткое содержание книги

Страна Китай -
http://sseas7.narod.ru/china.htm
 на Волшебном острове Эхо авторского сайта. 

Эхо Лао Цзы (Ли Эр, Ли Боянь, Лао Дань - 604 – 524 до н.э.)
Эхо КОНФУЦИЯ (Кун Фуцзы 552 – 479 до н.э.)
ЭХО УМЭНЬ
Эхо И-Цзина
ЭХО ВЭН - ЦЗЫ
Эхо Вэй-Юн
Эхо ЮЙ АЙ
Из ЧЖУАН ЧЖОУ
Из СЫКУН ТУ
Из ХУАН ЮЭ
ОТЗЫВ О ЖИВОПИСЦЕ ЧЖАН ЛУ
СПАСЕНИЕ
СТАРЫЕ СКАЗКИ      





ЧАСТЬ  1  ОДА  ДАО




Историческая справка



   Лао  Цзы  (Ли Эр, Ли Боянь, Лао Дань, 604 – 524 до н.э.)


Лао Цзы – древнекитайский  мудрец,  основоположник  даосизма. Автор  знаменитого  трактата  «Дао дэ цзин»,  описывающего  естественный  путь  вещей,  не  допускающий  внешнего  вмешательства.  Его называют старый ребёнок, подчёркивая тем самым чистоту души автора. Лао Цзы носил фамилию Ли,  имя  Дань,  служил  главным  хранителем  архива  государства Чжоу. Предание гласит, что увидев  упадок  государства,  мыслитель  ушёл  в  отставку  и  отправился  на  запад.  По  просьбе  начальника  пограничной  заставы  он  написал  книгу,  состоящую  из  пяти  тысяч  китайских  письменных  знаков. Споры  и  дискуссии  об  идейном  содержании  произведения и  самом  авторе продолжаются  по  сей  день.  Сегодня трактат стал особенно популярен в читательской и эзотерической средах, и не случайно многие исследователи берутся заново переосмыслить его, создавая вдумчивые комментарии и новые версии самых интересных глав трактата. Интересно отметить то, что каждая из таких работ, прежде всего, отражает мир трактующего тексты человека, а не, как утверждают толкователи, мир самого Лао-зцы. Сколько бы ни пытались приблизиться к тайне личности автора, его души, тайна проявляет неоспоримое свойство живого – уходить всё глубже и дальше… в сферы бесконечного Космоса. В моём восприятии Лао-цзы, как и любой другой древний философ, мудрец, являются тем самым неисчерпаемым Космосом, откуда мы, потомки и наследники великих Учителей, черпаем пищу для  размышления и творчества. С согласья автора трактата я создала данное переложение, предлагаемое вам, дорогой читатель, с просьбой не судить строго, а постараться уловить тончайшую связующую, золотую нить с духом древнего мыслителя, оставившего нам столь щедрое и мудрое наследие, хранимое и приумножаемое веками.



 
ОДА ДАО ДЭ ЦЗИН



О!    Эта  Музыка  вне  слов…
Безумный  танец  осознанья
И  чудеса  переживанья
Спирали  Дао  -  верх  основ.

Рожденье символов  любви, -
Рисунок  пенный,  вдохновенный,
И  в  «Дао-дэ-Цзине»  изреченный, -
Следы  времён  -  путь  колеи…

Китайских  символов  стаккато,
Мгновенный  вдох,  секундный взгляд
Преображают  мысль  в  наряд,
И прячут  всплески  чувств  в закаты.



Каллиграфический  закон,
Зеркаля мира  связь  земного
   С  безгрешной  сущностью   иного, 
Уносит  формы в  море  волн…

Нет  завершенья  и  утрат, 
Зато  невысказанность  силы,
Что  жизнь  под  небом  породила.
Для  Дао  силы -  нет   преград.

Царит  звучанье  Поднебесной
В  кристальной  музыке  без  слов,
Поющей  связь  первооснов,
И  Лао-Цзы   трактат  чудесный!




ФРАГМЕНТЫ КНИГИ

 
Эхо  трактата 
«О  пути  и  Добродетели»  - 



Дао, что может являться словами –
Не постоянное… Имя любое,
Что прозвучит или названо нами –
Не постоянное. Звуки - земное…


((()))

Лишь безымянное - мира начало,
Мать всех вещей, и небес, и земли,
Слова, и звука… Оно увенчало
Мудрого странника Дао Пути.


((()))

Дао чудесного видит лишь тот,
Кто от страстей излечился земных.
Дао конечного - водоворот
Страсти и всяких желаний иных...


((()))

Если узнают, что нечто прекрасно,
То безобразное тут же узнают…
Если добро, то и зло станет ясно.
Трудное с легким, узнав, сопрягают…


((()))

Так порождают друг друга они:
Небытие оттенит бытие.
След и причина - текут жизни дни.
Мудрый недеяние выбрал себе.


((()))

Учит без слов и деяет без дел.
Не обладает, но все создает.
Зная, не ведает жизни предел.
В Дао едином он вечно живет.


((()))

Если мудрейших в народе не чтить,
То иссякают ненужные споры.
Редкостный дар иль предмет не ценить -
Кражи исчезнут, уйдут и раздоры.


((()))

Коль не показывать людям того,
Что может зависти вызвать зерно,
То и сердца не взволнуются даже.
Знания, страсти - нет хуже поклажи.


((()))

Мудрый народом своим управляет
Так, что желудки едой наполняет,
Волю ослабит, сердца облегчит.
Сам в недеянии мирном молчит.


((()))

Неисчерпаемо Дао, пусто.
О, Глубочайшее! Мира Отец!
В каждой пылинке - источник сердец,
И в хаотичности - стройно, умно.

Чье порождение Ты, я не знаю.
Дао предшествует Вечности краю…


((()))

Земля и Небо человечности не знают.
Всем существам дают возможность быть собою,
Желать и действовать, живя своей судьбою.
Наимудрейший людям даст - чего желают…


((()))

Кузнечный мех между Землей и Небом. В нем,
В его движениях, покорно мы живем.
Кто без умолку говорит, страдает больше.
Лишь соблюдая меру, жить ты будешь дольше…


((()))

Все превращенья Дао слитны, бесконечны.
Глазам физическим открыта только часть.
А глубочайшее - Земли и Неба власть –
Нить бесконечности. Все звенья безупречны.

((()))

Земля и Небо долговечны потому,
Что существуют и дают не для себя,
И, значит, могут жить воистину любя
Все долговечное. Гармония - уму.

((()))

Мудрец себя поставил после всех других.
Но в бесконечности времен кольцо сомкнулось.
Последний первым стал. Так все перевернулось
Волшебным зеркалом в мирах уже иных.

((()))

Пренебрегающий собой в исток попал…
И, растворившись в Дао, сам он Дао стал…







Эхо Вэй-Юн



Книга женских прелестей
(Книга мудрых радостей. Восточные арабески.
Раздел - Вещи вестники радости. Стр. 325)


Нет ничего сильнее чувства в человеке.
Оно способно силой мощной погубить,
И пред порогом смерти жизнью одарить.
А люди чувств всегда ценились в нашем веке.

Великий муж найдет опору в верном друге,
А, если нет такого, пусть он обратит
И взгляд, и чувства на красавицу. Пиит -
Поэт найдет покой души в своей подруге.

Ведь испокон веков красавицы служили
Своими прелестями любящим мужам.
Жена готова все сложить к его стопам,
Мужья идут на смерть за тех, кем дорожили.

Красива женщина иль нет, увидеть можно
По отношению к ней мужа иль мужчины.
Однако, каждая одарит в час кручины,
И удовольствие доставить ей не сложно.

Вот почему я «Книгу прелестей» составил,
Дабы поведать миру думы сокровенны
О тех богатствах, что воистину бесценны!
В горах отшельником живу, людей оставил…





Любовное чувство



Кто пробуждает это чувство? - Лишь она!
Подобна пению лютни, она способна
Растрогать каждого! Красавица подобна
Полету молнии, пронзившей облака.

Овал лица сравнил бы с лотоса цветком,
А брови с горною, лесистою грядой,
А ротик, персиковый цвет, овал резной,
А тонкий стан, что ива, дышит - ветерком.

Не обязательна ученость красоте,
Но добродетель пусть окажется тверда,
Чтоб ни одной распутной мысли никогда
Не родилось в ее прелестной голове.



Красавица

Она рождается из яшмовой росы,
На диске бронзовом скопившейся однажды...
Она подобна неувиденному дважды...
Благословенному явлению красы.
В тончайшем облачке небесном у Земли,
Подобна чудному видению во сне...
Она приходит в мир в поющей тетиве,
В стреле летящей из мгновения любви...

И сердце радостно навстречу ей спешит,
Поют в согласии и горы и моря,
Леса и реки, восходящая заря,
И пробуждается в любой душе пиит...
Цветущим лотосом лицо ее зовет,
И манит персиковый цвет ее ланит,
И грациозность в каждом действии сквозит,
А голос дивною мелодией поет...

Она, как чашечка цветка, кротка, нежна,
А в добродетели тверда и молчалива.
Она талантлива в любви и не ревнива,
Как независимая царская жена...





Жилище


Жилище женщины со всех сторон цветами
Окружено должно быть. В Роще Аромата
Цветок небес хранится, в чашечке из злата.
Уютный домик под цветущими ветвями…


Вдали от роскоши и пошлости дворцовой…
Внутри изящные предметы старины,
Покои светлые, старинные холсты.
Сады в подносе с деревянною основой.



Украшения



Не слишком много и не слишком мало их
Должно на женщине присутствовать. Она
Сама решает, что украсить и когда.
Нефрит и жемчуг пусть соседствуют на них.

Одежда будет соответствовать сезону,
И украшения из злата, серебра
По цвету будут подходить, ну и парча
Ей подойдет, когда готовится к приему.

Все хорошо, что соответствует природе.
Среди цветов одежда белая нужна,
Зимою - яркая, и пусть всегда нежна
Она в любой одежде будет, с негой взора…







ЛЮ ЦЗУНЬ-ЮАНЬ
(по переводу В.М. Алексеева)



В БЕЗЗВУЧНОМ ПОКОЕ



Возьму в изголовье себе этот холмик,
Что рядом с прудом возлежит.
С него на простор ручеек мой спешит,
Чистейший, прозрачный, как ангельский домик.

И слышу я в нем переливчатый звук,
Смеющийся солнечный зайчик
Играет как маленький мальчик,
И сердце мне дарит свой искренний стук.

Безмерно - живая пустотность вокруг,
Ее невозможно понять,
Словами, умом описать,
В беззвучном покое мерцающий круг...

Пишу я на камне причудливой формы,
Вокруг удивительный мир,
Вздыхает неслышно эфир,
А птицы стремятся в небесные штормы...





ТАО ЮАНЬ-МИН

(по переводу В.М. Алексеева)


УЙДУ Я...



Уйду отсюда я домой... К себе домой...
Не зарастут мои поля слепым бурьяном.
В служанку тела обратил я душу рьяно,
И все грехи простил свои, придя домой...

Я вижу ясно, что дорога заблуждений
Зашла не слишком далеко, и я успел!
Сегодня прав я, а вчера был неумел...
Качает лодку ветер истинных прозрений.

Я целый день брожу по саду - наслажденье.
Бамбук мне шепчет о пустотах бытия,
И снова ждет меня в саду моя семья,
Что больше мне желать в плену у вдохновенья!

И только ветер все поет: - Окно открой,
И подымаю я лицо с пустынным взором
Туда, где свет и тени тешат взгляд узором,
И возвращаюсь я домой... К себе домой...





ПРЕДВОСХИЩАЯ



С какою нежностью колышется бамбук,
Не уставая успевать за ветерком.
И переглядываясь с соснами тайком,
Он издает пустотным стеблем тонкий звук.

Какими силами Природа ожила?
В каком мгновении явила миру формы,
С какою нежностью, не ведающей нормы
Она звучание от Бога приняла...
Предвосхищая свою будущую Жизнь,
Она Красой своей рождает в Боге Мысль!





Эхо ЮЙ АЙ


Настоящий человек



Настоящий человек рвет все узы и оковы.
Необъятен и безбрежен, для него и горы - гномы.

((()))

Путешествует в чертогах запредельной пустоты,
И свободен от земного, от тщеты и от судьбы…

((()))

Меньше утреннего часа для него Земля и Небо,
И не более рассвета миллионы лет и кредо.

((()))

Безмятежно он взирает на игру земного мира.
Тоньше нити паутинки мир ему, как песнь эфира.

((()))

В беспредельности Вселенной достигает он глубин,
Недоступных, безусловных и безвидных. Он - един.


Далее в библиотеке острова Эхо...



       
       *********



Восхитительный сок пьет поистине тот,
       Кто других, как себя, понимает.
       В Океане же остров - твой маленький плот,
       Что с Земли в небеса поднимает.
       Этот остров в тебе - и опора, и соль.
       Совершенным числом покоряет:
       Что сложить, что умножить,
Что радость, что боль.
       Свет Любви двери в рай отворяет.








Книга "Ода Дао" - серия "Галактический Ковчег", редакция 2014 г.
Издательство "Буквика", Москва

Проект Воплощение, 2015 г.
старая редакция - http://online.pubhtml5.com/tqtb/wcxf/
новая редакция - http://online.pubhtml5.com/ucdb/xzjc/