часть непроизнесенной речи

Lena Eltang
Переложенье текста - как болезнь,
в нем опухают гландами лакуны
и двуязычье норовит залезть
в сухое горло ложечкой латунной.

Уже - гляди - искусанный язык,
лисой, притихшей в сетке зверолова,
на день седьмой к латинице привык,
безропотной облаткой  избалован.

Того гляди - подстрочник, мелкий бес,
изнанки подмастерье аккуратный
осыплется, как оперных небес
картон, перебелённый многократно.      

            ***            

Переводить – самим не пить, не петь.
Переводить казенные чернила.
Благословенна штопаная сеть -
ловушка слов, уловка англофила,
я леску на нее сменила  - впредь
на пользу всё - песок ли, хлопья ила,
иль мелочевка скользкая, морская:
поденный труд не терпит пустоты.
Покуда споришь - с мастером  на ты
- а он молчит (пустует мастерская),
нам все одно:  вчерашние холсты
скобли,  как лампу,  джина выпуская
в его узорный иноверный рай.
Переводи -  знай,  краски растирай.
Да что я тут, сама небось такая -
не подмастерье, не рыбак, а так:
за лунный грош,  за вытертый пятак
чужие кисти в море полоскаю.