Переложенье текста - как болезнь,
в нем опухают гландами лакуны
и двуязычье норовит залезть
в сухое горло ложечкой латунной.
Уже - гляди - искусанный язык,
лисой, притихшей в сетке зверолова,
на день седьмой к латинице привык,
безропотной облаткой избалован.
Того гляди - подстрочник, мелкий бес,
изнанки подмастерье аккуратный
осыплется, как оперных небес
картон, перебелённый многократно.
***
Переводить – самим не пить, не петь.
Переводить казенные чернила.
Благословенна штопаная сеть -
ловушка слов, уловка англофила,
я леску на нее сменила - впредь
на пользу всё - песок ли, хлопья ила,
иль мелочевка скользкая, морская:
поденный труд не терпит пустоты.
Покуда споришь - с мастером на ты
- а он молчит (пустует мастерская),
нам все одно: вчерашние холсты
скобли, как лампу, джина выпуская
в его узорный иноверный рай.
Переводи - знай, краски растирай.
Да что я тут, сама небось такая -
не подмастерье, не рыбак, а так:
за лунный грош, за вытертый пятак
чужие кисти в море полоскаю.