Шекспир-Сонет 66

Molock
Перевод Александра Молокова
Sonnet 66 by William Shakespeare
 
 
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

И утомившись этим всем, для утишения Смерти я кричу:
Достоинство чем заслужило в пустыне нищеты рождение,
И то ничтожество в веселье нужды оденет ли парчу?
И вера обделенная, к несчастью, впала в отречение,
И позолоченная слава, к стыду, укрылась в клетке золотой,
И с девственного целомудрия одежды зло срывает,
И совершенство правое несправедливо обвиняет,
И сила с хромоногой властью в одной шеренге ковыляет,
И под влиянием искусство косноязычием страдает,
И безрассудство с умным видом умением бездарно управляет,
И правды простоту вновь глуповатостью считает,
И служит, служит, служит пленник добрый власти злой:

И утомившись этим всем, навек от этого б умчался вдаль,
Спасает то, что, убежав, мою любовь одну оставить жаль.
 

 20 июня 2002


Ссылка на звуковой файл сонета в формате mp3 (606 kb):