Сонет 66 перевод из Вильяма Шекспира

Alla Gozun
              *****
Устал от всех, молю судьбу о смерти,
Я вижу, что достойный - в нищете,
Ничтожество - в веселой круговерти,
Святая вера гибнет во тщете,
И недостойным - честь,  хула - достойным,
И девственность давно уж не в цене,
И праведность позорят непристойно,
И власть ничтожных ныне на коне,
И, онемевшее, молчит искусство,
И глупость с важным видом учит жить,
И тупость над умом смеётся гнусно,
И злу добро заставили служить.

Устал от всех, мне смерть была б спасенье;
Тебя средь них оставить  - преступленье.

                66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needly nothing trimmed in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save  that to die, I leave my love alone.

-------
2. As- for instant
2. desert- a deserving person
3.needy... jolity - i.e., a nonenty, who is poor in virtues, festively attired
4. unhapilly forsworn - miserably perjured
5.gilded - golden
7. disgraced - disfigured
8. limping sway - i.e.  incompetent authority
10. doctorlike - with air of a learning man
11. simple - pure
11. simplicity - stupidity
12. attending - subordinated to...