Шекспир, сонет 73, в переводе Пастернака

Pavla
***

Шекспировских сонетов строй неброский
На языке российском кто ж не пел?
Все - неудачно. Глупости предел
Установил Модест Ильич Чайковский,
Снабдив Шекспира прямотой матросской:

"... не в том беда, что ты ее имел..."

Был Финкель.Гербель.Самуил Маршак.
И прилежанья - каждому хватало,
Но выходило как-то все не так.
Они теряли смысл оригинала...

Но, впрочем, есть у нас один пример,
Что в стороне от прочего народа.
Есть Пастернак. Три чудных перевода.
Один из них - поистине шедевр.

 
 ***