Хуан да Мари

Robert
Послушай: далеко за океаном
Есть древний холм. Вокруг шумят леса.
И жили на холме Мари с Хуаном –
Любовь была у них, и дом , и сад.

И там-то, в лабиринтах светотени,
Душою к горним высям воспарив,
Творил Хуан чудесные растенья –
Конечно, для любимой, для Мари.

Трудился, потом землю поливая,
Не опасаясь никакой беды,
Чтоб вечером отведать каравая
И в ночь быть награждённым за труды.

Однажды у садовой у дорожки
Хуан присел: «Ну что за чудеса!»  –
Смешные семилистые ладошки
В молитве протянулись к небесам.

Он понял, что растение – от бога:
Пересадил, удобрил и полил,
И терпеливо ждал – а ждать немного
Ему пришлось. Под солнцем той земли

Налились соком стебли, листья  - светом,
И в день седьмой, столь памятный для всех,
Хуан поднялся рано, до рассвета,
Прошёл по саду в утренней росе,

Собрал в охапку нежные растенья,
Вернулся в дом с волнением в очах...
Мари в тот день была не в настроеньи –
И всю охапку бросила в очаг.

Ну что ж, огня без дыма не бывает –
И дым поднялся, медленно клубясь.
Мари шепнула, платье разрывая:
«Хочу тебя в себе... тебя в себя...

Тебя, хи-хи... ха-ха?.. хо-хо! Хуана!..» – 
И по плечам рассыпалась коса.
Но поздно: бодрым шагом великана
Хуан ушёл на Запад сквозь леса.

Там он склонялся к пропастям и безднам,
Руками прикасался к облакам,
Как конквистадор в панцире железном –
Или мозгами двинутый слегка.

Был день, и ночь была, а утром рано
Огонь доел хуанов урожай.
И с облаков к земле Мари с Хуаном
Спускались вместе, за руки держась,

Чтоб вновь взрастить, везде распространить и
Всем путь открыть в чудесные миры.
Что правда здесь, что ложь – вы не судите,
Не нарушайте тонкости игры –

Давно всё было, и за океаном.
А я ребята, перед вами чист:
Траву зовут трава Мари-Хуана –
И это подтвердит любой лингвист.