Позднефевральский мяв в преддверии марта вольный перевод с кошач

Мария Штальбаум
Я сегодня с утра был слепой и дурной –
Натерпелся от белохалатных…
Им ведь дай лишь добраться, а там – вой не вой -
Умыкнут прямым ходом в палату…

Но сегодня свезло – отпустили, ура!
Правда, долго мурыжили с нюхом…
То лосося подсунут, а то осетра –
И на кошков бывает проруха…

“Этто что, кис? Уклейка? Бычок? Может, сом?”
(А пошли бы вы все к океану…)
Во – крадутся опять… Не веду и усом…
Че я, раньше не видел сметаны?

‘Сперименты… Пааадумаешь… Профессора…
Эээх… В деревню бы… К бабушке Клаве…
Простокваши ведро, молока полведра –
Не чета вашей местной отраве…

А потом ишшо ухи крутили… Усы…
В моррду фукали чем-то шипящим…
Ассистент-зоофил приволок колбасы –
Щас… Не дамся… Засунь ты свой ящик…

Я сказал бы – куда, но увы – не успел…
Надышался… Их много, горнистов*…
А потом начался раастакой беспредел…
Просыпаюсь – чегой-то нечисто…

Я к хвосту – ой, ратуйте, паны и братья!
Остается – в Сибирь… В одночасье…
Все достоинства спиз…**
Кошка мама моя…

Ни регалий, ни стати, ни власти…

Тут-то я и взорвался, как добрый фугас:
“Я ж не просто кот! Вы, расп… гильдяи!** “
Как посмели, скоты?”

Тут влетел Карабас
(тот, который лентяй из лентяев,

Но уж если проспится с похмелья – оррел!)
Оборал всех от почек до рыла,
Разыскал мне регалии, дока нашел
И велел пришивать, шоб как было…

Я – в отключку опять…
Просыпаюсь – лафа!
(В совокупности мелких деталей)
Не, маркиз – он вообще… ничего корефан…

Черррт…

Опять сапоги про…%%али…***

_______________________
Примечания переводчика:

Принимая во внимание общую эмоциональную лабильность субьекта, обостренную приближающимся мартом и травматическими воспоминаниями, неудивительно, что лексика персонажа далека от нормативной. Переводчик почел за благо максимально сохранить стиль оригинала, не завышая его без необходимости. Более подробные примечания следуют ниже.

* - Совершенно неясный оборот. Возможно, угасающее сознание кота зафиксировало скульптурную композицию за окном вивария - он располагается в бывшем прионерском лагере, в порядке шефского обмена. Также возможно иное толкование - данный оборот в языке оригинала означает как одно из физиологических отправлений, так и носителя громких звуков. Подобное явление наблюдается, к примеру, и в балтийской группе языков (см. варианты слова "дракон" и "котенок").

** - Оборот далек от оригинала по силе выражения. Автор, воспитанный в тяжелых бытовых условиях, но сумевший вознестись над средой, хочет дать волю обуревающим его бурным эмоциям, не потеряв в то же время прочно усвоенной деликатности манер. Переводчик признает свою неадекватность в выборе синонима и предоставляет читателю возможность самовыражения в нахождении наиболее точного эквивалента.

*** - Неразборчиво. Возможно, "проиграли" - бумага оригинала проколота несколько раз острым предметом (возможно, когтем), по соседству - штамп ломбарда и свидетельство о подлинности документа, подписанное мэром города Гамельна и д-ром психиатрии Меншенфрессером. Но не исключено, что весь документ - не более, чем ловкая подделка заскучавшего Мурра. Признавая собственную неопытность в распознавании оттенков кошачьих диалектов, переводчик взывает к снисходительности читателей и критиков и смиренно ожидает их окончательного вердикта.


Кон-Фетенбург, 25 февраля 2003 г., 21.35