В гостях у Кафки

Erzsebet
Первая строка каждой из частей этого триптиха, вынесенная в кавычки, заимствована мною из следующих рассказов:

1. "Нора" (перевод В.Станевич)
2. "Превращение" (перевод С.Апта)
3. "Сон"(перевод А.Тарасова)

1.
«Я обзавёлся норой, и, кажется, получилось удачно»...
Норы, они такие, в них прятаться очень удобно.
Погружение в мир глухой, равнодушный, незрячий
Чаще всего оканчивается чем-то недобрым.
Непредсказуемо вторженье с улицы, и натиск врага
Мне не выдержать вне границ моего жилища.
Я тысячу лет не видел, как плывут паруса-облака.
Они мне, скажу вам честно, давно безразличны.
Опасность – на каждом шагу. Мой дом – лабиринт.
Кто я для него? Заложник, трофей, добыча?
Я обзавёлся норой... И мне близок ее колорит:
Глубокий протяжный сон и сырая пища.

2.
«Проснувшись однажды утром после беспокойного сна...»
я вдруг обнаружил свою принадлежность к Lepidoptera.
Почему-то не удивился. За окном – облаков десант
Тихо двигался в перевёрнутом виде к incognita terra.
Накануне я сильно устал. Домой я вернулся поздно.
И рухнул в кровать, не задумываясь о том,
Что наутро из зеркала на меня посмотрит чешуекрылая особь.
И в четвертое измеренье ступит трёхэтажный дом.
Зовите меня имярек. По паспорту – Грегор Замза.
По мировоззренью – паук. А по виду – бабочка.
Чтобы спастись от надвигающегося маразма,
Я летаю по комнате, и этого мне достаточно.

3.
«Йозефу К. снилось»:  кладбище, яма, зАмок.
Начало процесса утомительного, как будни,
Своей обязаловкой напоминающих жизнь в казарме.
Йозефа К. (не Кнехта ли?) восхитила эта минута
Своею торжественностью и близостью к натюрморту.
Застывший пейзаж, состоящий из обелисков.
И солнце, почувствовав за спиной дыханье эскорта,
Спряталось в небо, испугавшись конечных истин.
Художник, пытаясь на камне вывести кистью имя,
Споткнулся, икнул, но «и» оказалось кратким...
Йозеф проснулся, пытаясь нащупать символ,
Придуманный любителем фантасмагорий - Кафкой.