Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Охота

Охота

Фима Жиганец
Утро рдеет ли в высях, небесная кровь ли
истекает по куполу, звёзды смывая...
Восприяли начало звериные ловли,
рвутся своры борзых, как орда кочевая.

В захоронках кричальщики чутко застыли,
гулко бьются сердца о кресты на гайтанах;
забран лес отдалённый в тенёта густые,
и лихие охотнички в красных кафтанах

погоняют коней своих скорым побегом
в направленье сетей, что искусно сокрыты;
в топком поле осеннем, серебряным снегом
поутру припорошенном, вязнут копыта.

Не спастись, захлебнувшись кровавою пеной,
от весёлой гоньбы легкоступным еленям*:
мечут стрелы наездники в дальность отменно,
и, наждавши в размер, подсекают колени

убегающей жертве арканом змеистым;
режет глотку секач, и на лезвии плоском
луч багряный играет, и свита со свистом
мчит к добыче, коней ожигая внахлёстку.

Переклич удалой над полями несётся,
разлетается вширь над округою всею
за окраины леса, где сонное солнце
золотит чешуи превеликого змея.

Дремлет змей, и тяжёлые веки прикрыты,
словно раковин створы; и в панцирь одеты,
два змеиные зрака, как две маргариты**,
полыхают во тьме чрезъестественным светом.

Гулкий топот и лай, звонкий хохот и кличи
растревожили змея; навстречу восходу
вскрылись веки, и ноздри, учуяв добычу,
раздуваются... Змей начинает охоту.

Середина 1990-х


*елень - сиречь олень. Как оказалось, не все понимают значение этого старого русского слова. Ну, у нас на Дону знают многие, поскольку первый герб Войска Донского - "елень, ранен стрелой".
Пётр Великий, пройдясь огнем и мечом по казацким станицам, вместо него дал голого казака на винной бочке - с шашкой на боку (дескать, одну только шашку казак не пропивает никогда). Оттого у казаков к осударю-анператору не очень доброе отношение.
**маргарита - жемчужина (с греч.)


Рецензии
Написать рецензию
Сергею Крюкову:
Простите, что вторгаюсь в Ваш, уже давешний, разговор, но где вы ТУТ

полыхают во тьме чрезъестественным светом

...увидели непонятку?
По-меому, наоборот, с помощью такой словесной "сложности" и создается образ... Самый сильный момент - в финале: УБОЙНЫЙ совершенно, придающий другой смысл всему стихотворению...

Александр Анатольевич, ВЕЛИКОЛЕПНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ, и плюс к тому же - рифмованное. Мне между старославянским вариантом Плача Ярославны и поэтическим переводом больше нравится поэтический перевод. Вариации на тему, нежели первоисточник. Именно потому, что это поэзия, рифма и ритм помогают творить образ.
А сам первоисточник больше похож на прозу в стихах, там есть вроде бы подобие ритма, как лодочка качается, а вот ни рифмы, ни других признаков стиха нет. А белых стихов я не понимаю))))) Музыки не чувствую. Красивые образы - есть, а вот между славянским все равно выберу "Охоту" и "Плач Ярославны" в переводе 20 века.

Натико   29.02.2012 14:23     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
...по-моему... (оЧИпяткО)

Натико   29.02.2012 14:24   Заявить о нарушении правил
не знаю... насчёт выбора не уверен.

обожаю"Песнь о полку Игореве" именно в оригинале. Вообще многое из того, что написано даже "суровой прозой" на древнерусском, читается как поэзия)

Фима Жиганец   29.02.2012 14:27   Заявить о нарушении правил
Не спорю, после "Охоты" захотелось перечитать и сравнить. Но для меня лично все-таки старославянский нуждается в переводе "с русского на русский".

Натико   29.02.2012 14:32   Заявить о нарушении правил
конечно. и для меня тоже. но ты почитай Библию на церковнославянском и на русском - это же зияющая пропасть! Как будто Шекспира пересказали "своими словами".

Фима Жиганец   29.02.2012 14:38   Заявить о нарушении правил
Ээээ, дарагой, Вы не читали Библию в НОВЕЙШЕМ переводе - иеговисты мне еще лет десять назад под нос тыкали. ОТ ТО БЫЛ литературный шедевр! Даже с православной не надо сравнивать - с привычным нам каноническим "популярным" текстом сравнения не выдерживает!

По поводу религиозной литературы однозначно - нельзя осовременивать. Говорят верующие, что даже молитва "Отче Наш" на старославянском - самая сильная.

Но если источник литературный - мне кажется, ничего плохого в стилизации нет, вот у Вас в коротеньком стихотворении (коротеньком по сравнению с былинами древнерусскими) змей страшный получился, пара штрифов - и уже ужас! Дракон вылетел на охоту! А там этот ужас достигается путем долгого перечисления всех убиенных жертв и злодеяний мерзкой ентой твари...
Нет, в некоторых случаях я за современность. НО ПЕРВОИСТОЧНИКИ ПЕРЕЧИТАЮ! В этом Ваше стихотворение меня убедило однозначно)

Натико   29.02.2012 14:47   Заявить о нарушении правил
Штрихов! вот... коллекцию опечаток буду создавать... Собственных... сапожник без сапог называется.

Натико   29.02.2012 14:47   Заявить о нарушении правил
Наташа, я даже беседовал с одним из переводчиков Нового Завета и Псалтири на современныйь русский.

Иван Лобанов. Это, кажется, адвентисты. Не знаю, возможно, мы о разных книгах говорим. Впрочем, есть у меня где-то, кажется и другие разные Библии, те, что обычно бесплатно сектанты раздают.

Но эта - очень серьёзный, интереснейший перевод с прояснением массы неточностей и "тёмных" мест, с комментариями. Подготовлен Институтом перевода Библии в Заокском.

Но вот парадокс: чтение интереснейшее, но - ДУХОВНОГО ТРЕПЕТА ни малейшего. А читаешь Евангелие на церковнославянском - мурашки по телу...

Фима Жиганец   29.02.2012 15:08   Заявить о нарушении правил
Вот в том-то все и дело... А Вы представьте Библию в американизированном переводе, которая даже тонкостей привычного нам "пересказа Шекспира своими словами" не передает!
Ужас... Я спросила у этой барышни, что мне показывала - а это ничего, что они так на святыню замахнулись? Бог же сказал - "кто хоть слово изменит"...
Поэтому и мурашки...

Про адвентистов не знаю. Православная Библия есть, но тоже ж - современная, не старинная... Надо старинную добывать...

Натико   29.02.2012 15:11   Заявить о нарушении правил
добыть - дело нехитрое. в любой церковной лавке есть. но ведь даже для филолога лучше - параллельный текст)

Было такое издание Евангелия, да уж дюже кусалось). Ещё вроде я видел на диске даже церковнославянскую Библию. Но я книгу предпочитаю.

Фима Жиганец   29.02.2012 15:33   Заявить о нарушении правил
Ну, тут тоже, знаете ли... Боюсь Вас разочаровать, но изучаю многие вещи не с филологической точки зрения, хотя - филолог! По образованию. А на деле - барометр чувств. Собственных. Или чужих. И смотришь, что вызывает тот самый ДУХОВНЫЙ ТРЕПЕТ, а что не вызывает...
Не с точки зрения слововедения. Хотя, каюсь, надо бы так...

Говорили мы, да, о разных книгах. Если институт в ЗАОКСКОМ, то как минимум это РУССКИЙ перевод. А я читала РУССКИЙ ПЕРЕВОД с АМЕРИКАНСКОГО ПЕРЕВОДА протестантской Библии. Точнее, НЕ ЧИТАЛА. Пары абзацев хватило... Душа не принимает такое чтиво...

Натико   05.03.2012 14:55   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Фима Жиганец
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру