Место под Солнцем... 21. 03. 2003

Место Под Солнцем
Жанр:  детективный фильм

Режиссёр:  Али Хамраев

Автор сценария:  Полина Дашкова, Владимир Железников

В главных ролях:  Анастасия Волочкова, Максим Аверин

Оператор:  Вадим Алисов

Композитор: Денис Евстигнеев, Ираклий Квирикадзе

Длительность:  360 мин.

Год:  2004



«Место под солнцем» — российский восьмисерийный детективный телесериал по роману Полины Дашковой, где в эпизодах снялся цвет отечественного кинематографа, а в главной роли — бывшая балерина Большого театра Анастасия Волочкова.



Дашкова П.В.   Место под солнцеm  

ISBN: 978-5-17-091705-1

Автор: Дашкова Полина Викторовна
Вес: 0.19
Издательство: "АСТ"
Переплет : мягкий
Серия: Лучшее всегда с нами
Страниц: 448
Ширина (мм): 107
Высота (мм): 165
Дата последнего тиража: 02.09.2015
Бумага: Бумага газетная пухлая 70/45

http://www.litmir.co/bd/?b=56810

               



Дерево на ветру одиноко.
Но ещё более одиноко объятие ветра.

Рене ШАР. стр. 219

Антология   французской   поэзии
(перевод с французского В.М. Козового)

М. "Дом интеллектуальной книги" 2001



         
 
ГИМН ТРОПИЧЕСКОМУ СОЛНЦУ


О солнце инков, солнце майя,
ты плод американский, спелый,
кечуа, майя обожали
твое сияющее тело;
и кожу старых аймара
ты выкрасило красным мелом;
фазаном красным ты встаешь,
уходишь ты фазаном белым;
художник и татуировщик
из рода тигров и людей,
ты -- солнце гор, равнин, пустыни,
ты -- солнце рек, теснин, полей.
Ты нас ведешь, и ты идешь
за нами гончей золотою,
ты на земле и в море -- знамя,
для братьев всех моих святое.
Мы затеряемся -- ищите
в низинах -- раскаленных ямах,
на родине деревьев хлебных
и перуанского бальзама.

Белеешь в Куско над пустыней;
ты -- Мексики большая песня,
что в небе над Майябом бродит,
ты -- огненный маис чудесный, -
его повсюду жаждут губы,
как манны жаждали небесной.
Бежишь бегом ты по лазури,
летишь над полем голубым,
олень то белый, то кровавый, -
он ранен, но недостижим.

О солнце Андов, ты -- эмблема
людей Америки, их сторож,
ты -- пастырь пламенного стада,
земли горящая опора;
не плавишься и нас не плавишь
в жаре сжигающего горна;
кецаль, весь белый от огня,
создав народы, ты их кормишь;
огонь -- на всех путях вожатый
огней блуждающих нагорных.

Небесный корень, ты -- целитель
индейцев, исходящих кровью;
с любовью ты спасаешь их
и убиваешь их с любовью.
Кецалькоатль, отец ремесел
с миндалевидными глазами,
индиго мелешь, скромный хлопок
возделываешь ты руками;
ты красишь пряжу индианок
колибри яркими цветами,
ты головы их вырезаешь,
как будто греческий орнамент:
ты -- птица Рок, и твой птенец --
безумный ветер над морями.
Ты кроткий повелитель наш,
так не являлись даже боги;
ты стаей горлинок белеешь,
каскадом мчишься быстроногим.
А что же сделали мы сами
и почему преобразились?
В угодья, залитые солнцем,
болота наши превратились,
и мы, приняв их во владенье,
огню и солнцу поклонились.

Тебе доверила я мертвых, --
как на углях, они горели,
и спят семьею саламандр,
и видят сны, как на постели;
иль в сумерки они уходят,
как дрока заросли, пылая,
на Западе желтея вдруг,
топазами вдали сгорая.
И если в эти сорок лет меня
ты не вписало в память,
взгляни, признай меня, как манго,
как пирамиды-тезки камень,
как на заре полет фламинго,
как поле с яркими цветами.

Как наш магей, как наша юкка
и как кувшины перуанца,
как тыквенный сосуд индейца,
как флейта древняя и танцы,
тобой дышу, в тебе одном
и раскрываюсь и купаюсь.
Лепи меня, как ты лепил их,
свое дыханье в них вливая;
дай мне средь них и с ними жить,
быть изумленной, изумляя.

Я шла по чужеземной почве,
плоды чужие покупала;
там стол так тверд, бокал не звонок,
там жидок мед, вино устало;
я гимны пела мне чужие,
молитвы смерти повторяла,
спала под мертвою звездою,
драконов мертвых я видала.

Вернулась я, и ты верни мне
мой облик, данный от рожденья.
Обдай меня фонтаном алым
и вывари в своем кипенье.
Ты выбели и вычерни меня
в твоих растворах едких.

Во мне тупые страхи выжги,
грязь высуши, мечты проветри
и прокали слова и речь,
жги рот, и песню, и дыханье,
очисти слух, омой глаза
и сделай тонким осязанье.

И новой -- кровь, и новым -- мозг,
и слезы новыми ты сделай.
Пот высуши и вылечи
меня от ран души и тела.
И снова ты меня возьми
в те хороводы, что танцуют
по всей Америке огромной
и славят мощь твою святую.

Мы, люди кечуа и майя,
мы прежней клятвою клянемся.
Ты -- вечно; к Времени уйдя,
мы к Вечности опять вернемся.
Опав, как золотые листья,
как красного руна шерстинки,
к тебе вернемся после смерти,
как говорили маги-инки.

Придем, как гроздья к виноделу,
бессмертье возвратится с нами;
так золотой косяк всплывает
по воле моря над волнами;
и так гиганты-анаконды
встают по свисту над кустами+


Gabriela Mistral // Габриела Мистраль

М. "Х.л." 1963. стр. 19-23





I

SOL DEL TROPICO

Sol de los Incas, sol de los Mayas,
maduro sol americano,
sol en que mayas y quich;s
reconocieron y adoraron,
y en el que viejos aimaraes
como el ;mbar fueron quemados.
Fais;n rojo cuando levantas
y cuando medias, fais;n blanco,
sol pintador y tatuador
de casta de hombre y de leopardo.

Sol de monta;as y de valles,
de los abismos y los llanos,
Rafael de las marchas nuestras,
lebrel de oro de nuestros pasos,
por toda tierra y todo mar
santo y se;a de mis hermanos.
Si nos perdemos, que nos busquen
en unos limos abrasados,
donde existe el ;rbol del pan
y padece el ;rbol del b;lsamo (1).

Sol del Cuzco, blanco en la puna,
Sol de M;xico, canto dorado,
canto rodado sobre el Mayab (2),
ma;z de fuego no comulgado,
por el que gimen las gargantas
levantadas a tu vi;tico;
corriendo vas por los azules
estrictos o jesucristianos,
ciervo blanco o enrojecido,
siempre herido, nunca cazado...

Sol de los Andes, cifra nuestra,
veedor de hombres americanos,
pastor ardiendo de grey ardiendo
y tierra ardiendo en su milagro,
que ni se funde ni nos funde,
que no devora ni es devorado;
quetzal de fuego emblanquecido
que cr;a y nutre pueblos m;gicos;
llama pasmado en rutas blancas
guiando llamas alucinados...

Ra;z del cielo, curador
de los indios alanceados;
brazo santo cuando los salvas,
cuando los matas, amor santo.
Quetzalc;atl, padre de oficios
de la casta de ojo almendrado,
el moledor de los a;iles,
el tejedor de algod;n c;ndido.
Los telares indios enhebras
con colibr;es alocados
y das las grecas pintureadas
al mujer;o de Tac;mbaro.
;P;jaro Roc (3), plum;n que empolla
dos orientes desenfrenados!

Llegas piadoso y absoluto
seg;n los dioses no llegaron,
t;rtolas blancas en bandada,
man; que baja sin doblarnos.
No sabemos qu; es lo que hicimos
para vivir transfigurados.
En especies solares nuestros
Viracochas se confesaron,
y sus cuerpos los recogimos
en sacramento calcinado.

A tu llama fi; a los m;os,
en parva de ascuas acostados.
Sobre tendal de salamandras
duermen y sue;an sus cuerpos santos.
O caminan contra el crep;sculo,
encendidos como retamos,
azafranes sobre el poniente,
medio Adanes, medio topacios...

Desnuda m;rame y recon;ceme,
si no me viste en cuarenta a;os,
con Pir;mide de tu nombre (4),
con pitahayas y con mangos,
con los flamencos de la aurora
y los lagartos tornasolados.

;Como el maguey, como la yuca,
como el c;ntaro del peruano,
como la j;cara de Uru;pan,
como la quena de mil a;os,
a ti me vuelvo, a ti me entrego,
en ti me abro, en ti me ba;o!
T;mame como los tomaste,
el poro al poro, el gajo al gajo,
y ponme entre ellos a vivir,
pasmada dentro de tu pasmo.

Pis; los cuarzos extranjeros,
com; sus frutos mercenarios;
en mesa dura y vaso sordo
beb; hidromieles que eran l;nguidos;
rec; oraciones mortecinas
y me cant; los himnos b;rbaros (5),
y dorm; donde son dragones
rotos y muertos los Zod;acos.

Te devuelvo por mis mayores
formas y bulto en que me alzaron.
Ri;game as; con rojo riego;
dame el hervir vuelta tu caldo.
Emblanqu;ceme u oscur;ceme
en tus lej;as y tus c;usticos.

;Qu;mame t; los torpes miedos,
s;came lodos, avienta enga;os;
tu;stame habla, ;rdeme ojos,
sollama boca, resuello y canto,
l;mpiame o;dos, l;vame vistas,
purifica manos y tactos!

Hazme las sangres y las leches,
y los tu;tanos, y los llantos.
Mis sudores y mis heridas
s;came en lomos y en costados.
Y otra vez ;ntegra incorp;rame
a los coros que te danzaron,
los coros m;gicos, mecidos
sobre Palenque y Tihuanaco.

Gentes quechuas y gentes mayas
te juramos lo que jur;bamos.
De ti rodamos hacia el Tiempo
y subiremos a tu regazo;
de ti ca;mos en grumos de oro,
en vell;n de oro desgajado,
y a ti entraremos rectamente
seg;n dijeron Incas Magos.

;Como racimos al lagar
volveremos los que bajamos,
como el cardumen de oro sube
a flor de mar arrebatado
y van las grandes anacondas
subiendo al silbo del llamado!



Notas

(1) El llamado “b;lsamo del Per;”.
(2) Nombre ind;gena de Yucat;n.
(3) Castellanizo la palabra ajena Rock.
(4) La Pir;mide del Sol en M;xico.
(5) B;rbaros, en su recto sentido de ajenos, de extra;os.