November - Листопад с технической точки зрення

Hellga
Thomas  Hood. November

No sun - no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day -
No sky - no eathly view -
No distance looking blue -
No road - no street - no ‘t’other side the way’.
No end to any Row -
No indications where the Crescents go -
No top to any steeple -
No recognition of familiar people!
No warmth, no cheefulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member -
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds -
November!


Листопад
(переклад hellga)

Ледачий місяць, лицемірне сонце,
Липучий ранок пада на віконце,
Лисіє трох-потроху сивий день.
Латана полотнина височині,
Ламана вулиця, як нитка в павутині;
Лиштва, що вигляда з усіх кишень.
Лайлива далечінь.
Лискучий вітер обернувсь на тінь.
Лизнув туман верхівки куполів,
Лице змінилось у знайомих тополів.
Летять вже геть і бджоли, і птахи,
Лишилась лабіринта тяжелінь.
Липким накрились інеєм шляхи,
Лихою лептою влилася сірочинь.
Листопад!