Мой голос, Оскар Уайлд

Ф.Толстой -Переводы
Мир современный суетлив и шал,
Но мы любви отдались до конца,
И вот корабль наш к берегу пристал
Стих ветер и повисли паруса.

Теперь моих погас румянец щек,
И вкус печали на губах застыл,
И стелит мне постель жестокий Рок,
Мир этот тесный для меня не мил.

А ты играла лишь моей судьбой,
Она тебе – лишь струн аккорд простой,
Лишь волн неумолкающий прибой,
Чье эхо дремлет в ракушке пустой.

---------------------------

Oscar Wilde
My Voice (1881)


WITHIN this restless, hurried, modern world
We took our hearts’ full pleasure—You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.

Wherefore my cheeks before their time are wan,
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow hath paled my lip’s vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.

But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shel