Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг

Ф.Толстой -Переводы
Сколь славно и почетно бремя:
Семь лет науки грызть юнцу,
Пока ему наступит время
Встречать врага лицом к лицу --
Где пули свист на Перевале*
Поет всем песнь: «Про-o-щай, Про-o-пали-и»

Чтоб ум и тело подготовить
Три сотни в год платил отец.
К чему? Всего быть может к слову:
"Сразил безжалостный свинец». --
Спроси потом у Юсуфзаев*
Что пользы, что науки знаем.

Случайный бой в Афганистане,
В ущелье гор сырой рассвет,
В две тысячи образованье
Свалил джезайл* за пять монет --
Краса и гордость эскадрона
В седле подстрелен как ворона.

Прочтя Эвклидовы «Начала»
В них формулу найдешь едва ль
Чтоб пули в беге отклоняла,
Чтоб отражала сабли сталь. --
Цель прямо в цель, без страха бей -
Дешевых ценит бой людей.

Цена шнурка с парадной шпаги
Все классы может оплатить
Любого горского бродяги,
Что не умеет и делить --
Зато, имея острый глаз,
По одному снимает нас.

Везут нас из родного края
Суда военные опять
Чтоб все безжалостно сметая
Пуштуна злого покорять
«Напором стали и огня»...
Но здесь дешевле он меня.

------------------------
Оригинал:
Arithmetic on the Frontier (RUDYARD KIPLING)

A GREAT and glorious thing it is
To learn, for seven years or so,
The Lord knows what of that and this,
Ere reckoned fit to face the foe -
The flying bullet down the Pass,
That whistles clear: " All flesh is grass."

Three hundred pounds per annum spent
On making brain and body meeter
For all the murderous intent
Comprised in "villainous saltpetre".
And after?- Ask the Yusufzaies
What comes of all our 'ologies.

A scrimmage in a Border Station-
A canter down some dark defile
Two thousand pounds of education
Drops to a ten-rupee jezail.
The Crammer's boast, the Squadron's pride,
Shot like a rabbit in a ride!

No proposition Euclid wrote
No formulae the text-books know,
Will turn the bullet from your coat,
Or ward the tulwar's downward blow.
Strike hard who cares - shoot straight who can
The odds are on the cheaper man.

One sword-knot stolen from the camp
Will pay for all the school expenses
Of any Kurrum Valley scamp
Who knows no word of moods and tenses,
But, being blessed with perfect sight,
Picks off our messmates left and right.

With home-bred hordes the hillsides teem.
The troopships bring us one by one,
At vast expense of time and steam,
To slay Afridis where they run.
The "captives of our bow and spear"
Are cheap, alas! as we are dear.

---------------------------------------------------
* Я старался заменять малозначащие сейчас экзотизмы
и географизмы, которыми насыщен стих Киплинга.
Однако некоторых было не избежать:
Перевал - Хайберский Перевал,
граница британского Пуштунистана;
Юсуфзаи - по всей видимости пуштунский род с которым
у англичан были в то время "разногласия";
джезайл - длинноствольный кремневый мушкет,
оружие пуштунов.