Как я работал переводчиком с коми

Андрей Широглазов
КАК Я РАБОТАЛ ПЕРЕВОДЧИКОМ С КОМИ

Домашние к жизни моей глухи,
собаки моей кроме.
Вторую неделю чужие стихи
перевожу с коми.
Хотя переводчик я не ахти -
мне эта шинель по росту:
я рифму ищу, а рифму найти
порой бывает непросто.

Но что мне буйство чужих стихий,
когда я в своем доме!
Вторую неделю чужие стихи
перевожу с коми.
И деньги, конечно, имеют вес,
но только дело не в этом...
Просто имею я интерес
к коми-пермяцким поэтам.

В их проникаю образный мир,
первым из будущих судий.
Это, конечно, еще не Шекспир,
но и уже не Дудин.

Домашние снова качают права,
им не понять моей дури:
хочу в чужие проникнуть слова,
к чужой приобщиться культуре.
И пусть они к жизни моей глухи -
сожмусь, чтоб не портить крови...
Вторую неделю чужие стихи
перевожу с коми.