У. Шекспир. Сонет 130 перевод

Сергей Соколов
 CXXX
 My mistress' eyes are nothing like
 the sun;
 Coral is far more red than her lips'
 red;
 If snow be white, why then her
 breasts are dun;
 If hairs be wires, black wires grow
 on her head.
 I have seen roses damask'd, red and
 white,
 But no such roses see I in her
 cheeks;
 And in some perfumes is there more
 delight
 Than in the breath that from my
 mistress reeks.
 I love to hear her speak, yet well I
 know
 That music hath a far more pleasing
 sound;
 I grant I never saw a goddess go;
 My mistress, when she walks, treads
 on the ground:

 And yet, by heaven, I think my love
 as rare
 As any she belied with false
 compare.

Моей любимой взор - не солнца свет.
Коралл гораздо уст её алей.
И грудь смугла... Увы, - не белый снег.
Как проволока - локон на челе.

Дамасской розы зорька с белизной
Совсем не посещают тех ланит.
Благоухание цветов весной
Всё ж более дыхания пленит.

Люблю я слушать милой голосок,
Хотя мне звуки музыки милей.
Богинь воздушна поступь, видит Бог.
Любовь же ходит просто по земле.

Но я клянусь, любовь моя редкА,
Как та, что на неё зрит свысока.

Москва
13 июля 2002 г.