Несломленный, Эрнст Хенли

Ф.Толстой -Переводы
Это стихотворение процитировал террорист
Тимоти МакВей перeд казнью 11 июня 2001 г.

Средь ночи грозной темноты
Что спит меж океанов двух,
Спасибо, Бог, кто б не был Ты,
За мой неукротимый дух

Судьба, безжалостный палач,
Не дрогнул я, не закричал,
И под бичами неудач
Главы покорно не склонял.

За миром горя и невзгод
Лишь вечный Ужас смертных ждет,
Презрев годов жестоких ход
Без страха я гляжу вперед.

Пусть в Небесах за путь кривой
Мне приговор суровый дан --
Своей судьбы Я рулевой,
Своей души Я капитан.

Оригинал:

WILLIAM ERNEST HENLEY (1875)

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.