Уильям шекспир. сонет 54

Сонет 54

Ещё прекрасней станет красота,
Украшенная правдою богато;
Прелестной розы нежные цвета
Милее нам в объятьях аромата.

Но есть цветы, червивые насквозь,
С такими же колючими шипами,
И глубиной оттенка свежих роз
Они порок скрывают перед нами.

Никто не предоставит им приют,
Убого их гнилое увяданье;
А розы, погибая, отдают
Сладчайшее своё благоуханье.

Лишь юности твоей поблёкнет сад,
В мой стих вольётся правды аромат.

Sonnet LIV

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer it we deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses;
Bill, for their virtue only is their show.
They live unwoo'd, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth.
When that shall fade, my verse distills your truth.


Рецензии
Простите покорно, но я не могу понять, откуда в последних строках "берутся" сады и ароматы?

Сергей Козий   28.07.2007 01:12     Заявить о нарушении
Берутся из моего воображения :)) Юная красота увянет, пишет Шекспир. Я заменяю её садом. Аромат - это образность. Шекспир пишет, вольётся твоя истинв в мой стих (то есть твоя юная красота останется в моих стихах). Аромат для образности. Смысл не изменился, ведь :)) Поэзия - это не рифмовка подстрочников. Зачем подстрочники рифмовать и делать плохие стихи. Лучше сделать прозаический подстрочник. Больше пользы.

Лукьянов Александр Викторович   31.07.2007 15:46   Заявить о нарушении
Дорогой Сэнди, на Ваше робкое "Смысл не изменился, ведь" могу только заметить: если в Царскую уху добавить пару капель дудов, кто будет ее есть? Изменится ли объективный и субъективный смысл ухи?

Сергей Козий   03.08.2007 00:06   Заявить о нарушении
Простите покорно за опечатку: ДУХОВ...
Трансгрессирующий Сергей Козий

Сергей Козий   03.08.2007 07:43   Заявить о нарушении
Во первых у меня не робкое. Я не пред кем не робею. :) Во вторых, неужели Вы считаете что Вы варите царскую уху из поэтов, называя свои переводы "эквивалентными по смыслу". Они прежде всего должны быть эквивалентными по поэзии. Стихи - не научная статья. Перевод должен не только по смыслу эквивалентным, он должен быть поэтичным, прежде всего.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   04.08.2007 00:47   Заявить о нарушении
Для того, чтобы говорить о различиях научного и поэтического формовыражения Вам будет полезно прочитать "Его Величество Образ" и хотя бы "Искусство китайских императоров" или "Конец. Д.Д." на моей странице...
Вам это поможет самому, когда нибудь, что-либо толковое написать...

Сергей Козий   06.08.2007 10:29   Заявить о нарушении
Сергей, поэзия - не строгая наука. Тем она и хороша. А изменение образов в стихе должно стимулировать читателя к самостоятельному прочтению на языке оригинала. Я вот зашел на Вашу страницу - там и переводы Рембо есть, например. Возьмите одно и то же стихотворение в переводе Яснова, Кудинова, Брюсова и еще кого-нибудь - и у них в ряде случаев будет перевод "неточный". Но что такое вообще "точность" для поэзии? По мне перевод - это вообще особая стихия творчества. Ведь переводчик должен передать дух стиха и одновременно сделать это красиво. Так что я считаю перевод удачным

Александр Личинский   08.07.2009 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.