Сэмюэль Дэниэл 1562-1619 Сонет 42

Лукьянов Александр Викторович
Сонет 42

Краса любимых утренней  росою
Чуть оживляя  нежную траву,
Бесследно исчезает над землёю
Под солнцем, согревающим листву.

Цветущий сад увянет с неохотой,
Пунцовой розы слава коротка,
И цвет лица, взлелеянный заботой,
Стремительно поблекнет на века.

Когда же лет нерадостное бремя
Тебя склонит  морщинами к земле,
Я красоты, одолженной на время,
Увижу смерть на старческом челе.

Ни слова больше! - эти предсказанья
У женщин вызывают лишь рыданья.

Sonnet XLII.

Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Whose short refresh upon the tender green
Cheers for a time, but till the sun doth shew,
And straight 'tis gone as it had never been.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,
Short is the glory of the blushing rose;
The hue which thou so carefully dost nourish,
Yet which at length thou must be forced to lose,
When thou, surcharged with the burthen of thy years,
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth,
And that in beauty's lease expired appears
The date of age, the kalends of our death.
But ah! no more, this must not be foretold,
For women grieve to think they must be old.