Квинт гораций флакк. ода к помпею

Дмитрий Волжский
Предлагаемая Вашему вниманию ода Квинта Горация Флакка «К Помпею» взята из 2-й книги его од.
О том,кто же такой был Помпей Вар,которому адресована данная ода,доподлинно неизвестно до сегодняшнего дня.Результаты проведённых мной собственных изысканий позволяют предположить,что Помпей Вар был близким другом поэта и плечом к плечу с Горацием (носившим звание военного трибуна)сражался в битве при Филлиппах (прибрежная греческая область Македония) на стороне республиканцев,
возглавляемых Марком Юнием Брутом и Гаем Кассием Лонгином,которые выступили против легионов божественного Цезаря Гая Октавиана Августа.Война эта носила статус гражданской.По окончании сражения Гораций вернулся в Италию и примирился с Августом.
   Помпей Вар,по всей видимости,примкнул к остаткам разгромленной наголову армии Брута и продолжал участвовать в военных действиях против Гая Августа.
   Ода «К Помпею» написана Горацием,судя по всему,после возвращения Вара в Рим по издании Цезарем указа об амнистии в 29-ом г. до н.э.Поскольку Гораций,перешедший на сторону Августа вскоре после битвы при Филлиппах (42 г. до н.э.),возвратился в Рим лишь в 29-ом г. до н.э.(т.е. практически одновременно с Помпеем),то сопоставление этих двух дат позволяет сделать вывод,что Гораций и его друг не виделись целых 13 лет.
   Говоря о тексте оды,необходимо сказать о том,что она написана чаще всего встречающимся у Горация слогом-алкеевой строфой,состоящей из дважды повторенного алкеева одиннадцатисложного стиха,девятисложного ямбического (третий стих в данном случае) и десятисложного алкеева стиха.
   Текст оды приводится здесь не случайно,т.к. именно она была темой моей курсовой работы на факультете филологии во время зимней сессии 1993 года.Тем,кто работал с латинскими стихотворными памятниками,предлагалось по мере сил написать собственные стихотворные версии изучаемого материала.
Для сравнения разрешалось приводить переводы выбранных произведений,сделанные русскими классиками.
И вот тогда к своему просто-таки невероятному удивлению,я обнаружил перевод оды «К Помпею»,
сделанный АСом Пушкиным.В «вольном» переложении Александра Сергеевича не было даже малейшего намёка на реальный исторический контекст оды.Впрочем,ему это простительно,ведь ода была «переведена» им в пору его пьяной разухабистой лицейской юности,коей она им и посвящена.
   После приведённого ниже текста оригинала ( дабы было легче сравнивать тем,кто интересуется латынью) Вы сможете познакомиться с моим переводом этого произведения.В переводе сохранено количество строк оригинала.Насколько это было в моих силах,я попытался срифмовать дословно переведённый подстрочник оды.

QVINTI HORATII FLACCI. Carmina “AD POMPEIUM”

1.O saepe mecum tempus in ultimum
   Deducte Bruto,militiae duce,
          Quis te redonavit Quiritem
          Dis  patriis Italoque caelo,
5.Pompei,meorum prime sodalium,
   Cum quo morantem saepe diem mero
          Fregi,coronatus nitentes
          Malobathro Syrio capillos?
   Tecum Philippos et celerem fugam
10.Sensi relicta non bene parmula,
          Cum fracta virtus et minaces
          Turpe solum tetigere mento.
     Sed me per hostes Mercurius celer
     Denso paventem sustulit aere;
15.      Te rursus in bellum resorbens
           Unda fretis tulit aestuosis.
     Erg(o) obligatam redde Iovi dapem
     Longaque fessum militia Latus
           Depone sub Lauro mea nec
20. Parce cadis,tibi destinatis.
     Oblivioso Levia Massico
     Cibori /a/ exple;funde capacibus
           Unguenta de conchis.Quis udo
           Deproperar/e/ apio coronas
25.Curatve myrto?quem Venus arbitrum
     Dicet bibendi?Non ego sanius
           Bacchabor Edonis:recepto
           Dulce mihi furere /e/st amico.

/Hor.,Carmina2,7/

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК.Ода «К ПОМПЕЮ»

(авторский перевод с латыни)

О ты,разделивший мой страх в лязге боя сердитом,
Ты,вслед уходивший спешащим за Брутом войскам-
Скажи,кто тебя возвратил примирённым квиритом*
Под небо Италии милой,к отцовским богам?

Помпей,из друзей моих первый,мой лучший товарищ,
С кем часто я дни коротал за лучистым вином-
Скажи,что нам было тогда до боёв и пожарищ,
Не шлемом мы кудри сминали-душистым венком.

Ты видел тот бой при Филлиппах,ты помнишь мой ужас,
Тогда я бежал,и в безумии бросил свой щит.
Триумфы,знамёна,тела в окровавленных лужах,
И доблесть,пощады моля,распластавшись лежит.

Из гущи врагов,запахнув сизой тогой тумана,
Сквозь вопли и стоны Меркурий меня уводил,
Ты ж молча стоял над клокочущей тьмой океана,
Куда поредевший в боях легион уходил.

Итак,время должную жертву Юпитеру справить.
О друг мой,походом далёким ты так утомлён,
Что будет не грех здесь,под лавром,все беды оставить-
Вином в этой амфоре будешь ты,Вар,восхищён.

Массийскою влагой*,нектаром пьянящим и терпким
Гранёные кубки смелей наполняй и щедрей,
Из раковин ёмких вино лей источником крепким,
-Эй,слуги,сестерций за скорость-подать сельдерей*,

Иль мирт на венки-всё равно.Чьё же выпадет счастье
Назваться сегодня главою питейного круга?
Похмельное буйство эдонцев* ничто против страсти
Поэта,что празднует здесь возвращение друга.

Ночь с 20.12.1993 на 21.12.1993

*Квирит – свободный римский гражданин.
*Массийская влага – имеется в виду вино.
*Сельдерей использовался для украшения венков наравне с лавром и миртом.
*Эдонцы-в предпоследней,27-й строке оригинала оды встречается словосочетание,произносимое как «бакхАбор эдОнис»,которое,однако,совершенно непереводимо на русский язык.В процессе изучения текста удалось установить следующее.Здесь явно упоминается об эдонцах,или эдонянах,которые поклонялись Вакху (Бахусу) – богу вина.В античные времена,как об этом упоминается в различных античных источниках,эдонцы как никакой другой народ славились своей неумеренностью в пристрастии к бурным возлияниям и вообще считались самыми неукротимыми пьяницами.Отсюда-вакханалия.В контексте оды следует понимать,что Гораций настолько рад встрече,что готов напиться почище любого эдонца.