Уильям шекспир. сонет 87

Лукьянов Александр Викторович
Сонет 87

Прощай! Своей любви ты знаешь ценность,
И беден я, чтобы владеть тобою:
По праву можешь ты нарушить верность,
А я распоряжусь своей судьбою.
Удерживать насильем? Так бесчестно!
Твоё богатство мне не по заслугам.
И все права на этот дар прелестный
Я возвращаю во владенье друга.
Дарил меня ты, ценности не зная,
Я - принимал, и мы ошиблись оба.
Теперь ты можешь, здраво рассуждая,
Забрать назад подарок свой особый.
Ты мой во сне, лишь там король я снова,
Но пробужусь, и нет тебя, родного.

Sonnet LXXXVII.

FAREWELL! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.