Переводы с польского

Noodles
    Хочу поделиться с Вами, уважаемые стихиряне, несколькими переводами с польского моих любимых стихов разных авторов, положенных на музыку - потому как мосты между нашими некогда весьма дружными поэзиями сейчас постепенно стали восстанавливаться после многолетнего периода изоляции - в Москве в последнее время вышло уже несколько обширных антологий польской поэзии ХХ века в переводе на русский, и это - замечательно!
    На стихире живёт прекрасный переводчик польской поэзии - Илина Ланта - http://www.stihi.ru/author.html?ilinka - она профессионал, я же - любитель, просто хотелось поделиться с Вами тем, что близко мне в современной польской песенной поэзии и одной из своих песен по-польски. В сочетании с музыкой - эти тексты ещё лучше, так что ищите в сети и слушайте, если кто увлекается этим также, как и я.
    Переводы песен сделаны с максимальным сохранением размерности под возможность аккомпанемента, что не могло не повлиять на близость текста к оригиналу ;) Если что - пишите мне - подскажу где найти хорошую польскую музыку ;)


Krzysztof Kamil Baczyński (1921-1944)
Piosenka
(muzyka - Grzegorz Turnau)

Znów wędrujemy ciepłym krajem,
malachitową łąką morza,
(Ptaki powrotne umierają
wśród pomarańczy na rozdrożach.)

Na fioletowoszarych łąkach
niebo rozpina płynność arkad,
Pejzaż w powieki miękko wsiąka,
zakrzepła sól na nagich wargach.

A wieczorami w prądach zatok
noc liże morze słodką grzywą.
Jak miękkie gruszki brzmieje lato
wiatrem sparzone jak pokrzywą.

Przed fontannami perłowymi,
noc winogrona gwiazd rozdaje.
Znów wędrujemy ciepłą ziemią,
znów wędrujemy ciepłym krajem.

1938.

Кшиштоф Камиль Бачиньски (1921-1944)
Песня
(музыка - Гжегож Турнау)

Мы снова странствуем по краю,
Гладь малахита дарит блёстки,
(Птицы возврата умирают
На апельсинах перекрёстков.)

Сквозь фиолетовые реки
Аркад небесного раздолья
Пейзаж впитается нам в веки
И на губах осядет солью.

А вечером - в заливах где-то
Ночь лижет море сладкой гривой,
И мягкой грушей пухнет лето
Обжегшись ветром как крапивой.

В фонтаны жемчуга струёю -
Ночь сыплет гроздья звездопада .
Мы бродим тёплою землёю
Мы странствуем по краю-саду.

2003

Pianista i ja

Słowa: Grzegorz Turnau
Muzyka: Grzegorz Turnau

"Słodka bazylia" - tak się nazywa bar
Zamknięty, bo minęła już dwunasta
Tak ciepło tu, wychodzić trochę żal
Ostatnie szklanki chowa barman.

Dopijam piwo, sięgam już po płaszcz,
W kieszeni mam monetę dla pianisty
Nad klawiaturą widzę smutną twarz,
Na piramidzie nut szklankę whisky.

On mówi - Proszę, powiedz, jak to jest
Dlaczego wszystko trzeba chować na tym świecie?
Ja tu co noc na dwa, na trzy, na sześć,
I to jest przecież całe moje życie.

Dziś rano zostawiła mnie dziewczyna,
Bo jednej rzeczy ukryć nie umiałem,
Że w chwili kiedy siadam do pianina
Zapominam, że mam duszę i mam ciało.

Przerwał i spojrzał gdzieś w mrok pustej sali
A ja monetę obracałem w palcach
- Przepraszam - powiedziałem - pan zapali?
I czy pan mógłby zagrać jeszcze tego walca?

Patrzyliśmy na siebie dobrą chwilę,
Barman ponuro patrzył na zegarek,
Więc wyszperałem parę groszy na napiwek
I ruszyłem w stronę drzwi przez pustą salę.

Idąc myślałem - Stary, widzisz, tak to jest.
To co mówiłeś jest mi jakby skądś znajome,
To piwo i ty, i na ulicy deszcz.
I każdy z parasolem w swoją stronę.

Na pewno wkrótce znajdzie się dziewczyna,
Co myśli, czuje, kocha i potrafi
Więc zanim znowu siądziesz jutro do pianina
Wyrzuć tych kilka niepotrzebnych fotografii.


Пианист и я

музыка и слова - Гжегож Турнау

"Сладкий базилик" - так назывался бар,
Но полночь перекрыла с пивом краны.
Здесь так тепло, что выйти даже жаль –
Бармен убрал последние стаканы.

Допью, однако. Плащ – и на крыльцо
Пожалуй, отстегну и пианисту –
Над клавишами грустное лицо
На пирамиде нот – стаканчик виски.

Он говорит – не приглашая сесть –
Зачем мы так себя от мира прячем?
Я здесь всегда – на два, на три, на шесть –
И жить, наверное, не мог бы уж иначе –

Сегодня меня бросила невеста –
Не вынесла, что музыкой греша
В часы, когда я с пианино вместе –
Не чувствую – где тело, где душа!

Прервал – взгляд утопив во мраке зала.
А я стоял – вращал монету в пальцах –
Вы курите? – берите - что так мало?
И не сыграли б вы еще раз вальса?

В молчании застыв – схлестнулись взглядом.
Бармен озлобленно стрелял глазами в стрелки.
На стойку ляпнул с ним монету рядом –
И прыгнул в моросящий дождик мелкий.

Я шёл и думал – ну ты, друг, даёшь!
Как это все до боли мне знакомо –
Пиво и ты, и бесконечный дождь –
Под панцирем зонтов в попытках дома.

Поверь - ждёт где-то дивная дивчина,
Что мыслит, чует, любит и умеет –
С ней вместе ты сольёшься с пианино,
А пепел лишних фото – ночь развеет.


Na młodość

muzyka: Grzegorz Turnau
słowa: Grzegorz Turnau

Znów nie mam kawy, ani psa
W pokoju mrok, za oknem mgła.
Ty sobie poszłaś - jestem sam,
i licho wie
kiedy wrócisz,
a mnie
już się nie chce spać...
Więc idź gdzie chcesz -
do diabła idź.
Mój humor podły
to moja jest rzecz -
czasem muszę być zły
na młodość, na deszcze, na ciebie,
na teatr i na niespełnienie,
pozory mądrosci i to, czego nie wiem,
na każde twoje milczenie.

Bo z takiej złości - nie wiem jak -
wynika akord, czasem dwa,
i wtedy przyjaciela mam,
co w czarno-białym smokingu
na trzy-czwarte
dzieli tę złość
i z nim pogadać mogę, aż
ty cicho wejdziesz,
powiesisz gdzieś płaszcz
i lekarstwo mi dasz
na młodość, na deszcze, na ciebie,
na teatr i na niespełnienie,
pozory mądrości i to, czego nie wiem,
na każde twoje...


На молодость

Слова и музыка - Гжегож Турнау

Не пахнет кофе, нет и пса
В гостиной мрак, на стёклах - мгла.
Тебя здесь нет - я один,
и чёрт поймёт,
когда будешь,
а мне
неохота спать...
Ну и иди -
ко всем чертям.
Тоска зелёная
дело моё -
мне и позлиться не грех
на молодость, дождь, на судьбину,
театр, и на нас не вдвоём,
гримаски ума и дурацкие мины
при каждом молчаньи твоём.

Из этой злости - странно так -
аккорд родится - или два,
сажусь я с другом вдвоём,
что в смокинге чёрно-белом
в три четверти
рубит ту злость.
С ним наболтаюсь я - пока
ты не вернешься
не бросишь свой плащ.
И лекарством - рука -
от молодости, от судьбины,
театра и нас не вдвоём,
гримаски ума и дурацкие мины
при каждом молчаньи твоём...


Robert Kasprzycki

Niebo do wynajęcia

e7
Na tablicy ogloszeń pod hasłem lokale
Przeczytałem przedwczoraj ogłoszenie ciekawe.
a7
Na tablicy ogloszeń fioletowym flamastrem
e7
Ktoś nabazgrał słów kilka, dziwna była ich treść:

D h7 e7 D h7 e7
Ref: "Niebo do wynajęcia, niebo z widokiem na raj.
D A h7 fis e7
Tam, gdzie spokój jest święty, no, bo święci są Pańscy,
D Ah7 fis e7
Szklanką ciepłej herbaty poczęstuje cię Pan".

Pomyślałem - to świetnie - takie niebo na ziemi,
Grzechów nikt nie przelicza, nikt nie szpera w szufladzie.
Pomyślałem: to świetnie i spojrzałem na adres,
Lecz deszcz rozmył litery i już nie wiem gdzie jest...

Ref:

Gdy wrociłem do domu, gdzie się błękit z betonem splata
W Babel wysoki sięgajacy do chmur,
Zaparzyłem herbatę w swym pokoju nad światem, myśląc:
"Nic nie straciłem, pewnie tak jest i tam...

Ref: W niebie do wynajęcia, w niebie z widokiem na raj.
Tam, gdzie spokój jest święty, no, bo święci sa Pańscy,
Szklanką ciepłej herbaty poczęstuje cię Pan".

Niebo do wynajęcia, niebo z widokiem na raj.
Niebo do wynajęcia, niebo z widokiem na...
Niebo do wynajęcia, niebo z widokiem na raj.
Niebo do wynajęcia, niebo...
E cis7 fis7 E cis7 fis7
Niebo do wynajęcia, niebo z widokiem na raj.
Niebo do wynajęcia, niebo...


Роберт Каспшицки

Сдаётся Небо

На доске объявлений в разделе "сдаётся"
Пробежав мимоходом видел третьего дня -
На доске объявлений фиолетово вьётся
Странной вязью нездешней - прямо как для меня! -

"Небо - сдается небо. Небо - с окошком на рай.
Там спокойствие свято, и святые гуляют
Чашкой тёплого чая привечает Господь"

Я подумал - как классно - на земле - а как в небе!
Ни грехов пересчёта, ни - по тумбочкам шмон
Я подумал - как классно - адресок только мне бы -
Но облизаны буквы языкастым дождём -

Неба - смеётся небо. Небо - с окошком на рай.
Там спокойствие свято, и святые гуляют
Чашкой тёплого чая привечает Господь"

А потом уже дома - в вавилонской той башне
Что бетонной стрелою - прямо в сердце небес
Сам заваривал чай в верхотурной - аж страшно -
Комнатёнке - и думал - там ведь также, как здесь -

В небе - том что сдаётся. В небе - с окошком на рай.
Там спокойствие свято, и святые гуляют
Чашкой тёплого чая привечает Господь.
Небо - сдаётся небо... Небо - с окошком на рай...


My

słowa - Michał Janczuk (noodles)
muzyka - Wadim Makarenko

Budzę się rano w zziębniętym mieszkaniu -
Uszy rozdziera mi łomot z głośnika
Głośno przeklinam potrzebę wstawania -
Z łóżka się ssuwam, lecz senność nie znika.

Zimna herbata, zaschnięta kanapka -
I na ulicę - w szarości paradę.
Szumu miejskiego okrywam się czapką -
Muszę z tym dniem jakoś dać sobie radę.

Po co - właściwie ja sam tego nie wiem -
Ślizgam się w dół - popychany inercją
Może tak lepiej urodzić się drzewem?
Życie jak hokej - walczykiem na tercje -

Sen, odpoczynek i praca - bagnami
Wlecze się żółw - lysiejąca codzienność
Wszyscy jesteśmy własnymi wdowami
Młodość sprzedawszy za szarą niezmienność.

Dzień mgły przeminie i znów łyczkiem tlenu
Noc się przyczołga skrzypiąca kościami.
Dwoje w pokoju - ty i John Lennon -
Ciszą w głośniku i zdjęciem na ścianie.


Мы

стихи - Михаил Янчук (noodles)
музыка - Вадим Макаренко

Утром проснёшься в озябшей квартире -
Радио гнусь заунывно выводит
Лень - величайший наш бог в этом мире -
Ты вертикален, но сон не проходит.

Чаю, два памятника бутерброду,
Шмыгом за двери в парадную смутность
В шапке из шумного сити-урода
До темноты заполнять поминутность.

Цель какова? - чтобы не удавиться.
Вниз по наклонной - инерция власть нам.
Может быть деревом переродиться?
Жизни вальсок - как хоккей - на три части.

Сон-и-ра-бо-та-и-от-дых - в трясины
Тянет лысеющую черепаху.
Вдовы свои мы - сами несли мы
Молодость на неизменности плаху.

День мглы отступит - секундой нетленной
От летаргии очнешься для сна
В комнате двое - ты и Джон Леннон -
Взгляд запылённый - и тишина.