За рюмкой шнапса вместе с Гейне-1 Weltlauf, две версии

Dymon
                Маленькое предисловие от себя:
                "Гейне в оригинале -
                Гейниально оригинален!.."

Для знатоков немецкого - сначала оригинал:

WELTLAUF
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazubekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.

Версия 1 (вольный перевод, уже публиковал здесь):

Коль много у тебя,
То есть, к чему добавить.
Коль мало у тебя,
То есть, с чего убавить.

Коль нету ничего,
То пусть тебя зароют –
Жить право, у кого
Хоть что-то за душою.

Версия 2 (более приближенная к оригиналу):

Если много у тебя,
Ещё больше прирастётся.
Если мало у тебя,
То немного и возьмётся.

Если ж нету ничего,
Пусть тебя, сброд,  закопают –
Право жить лишь у того,
Кто хоть чем-то обладает.