Время света. совместное творчество, перевод

Ку
Цин Пин Юэ
Янь Шу (991-1055) Северная Сун

золотой ветер тонкий-тонкий,
лист, лист с граба падает
зелёное вино впервые попробовавший человек легко пьянеет
подушке (уподобив) окно глубоко спит
индийской сирени шарики (и) остатки цветов розана
клонящееся солнце не в состоянии осветить балюстраду
пара ласточек стремится вернуть сезон
посеребрена ширма вчерашней ночи лёгким морозом

подстрочник by Китайская Кошь

***

Ветер укутает землю в шелка золотые,
Рубище листьев срывая с угрюмого граба.
Если со мной молодое тепло винограда,
Медленно сон за продрогшими окнами сгинет.
Я проскитаюсь всю ночь, опьяняясь тягучей прохладой.

Солнце к закату спешит, уходя освещая
Вянущий розан и бусинки дикой сирени.
Если бы ласточки те в галерее осенней
Теплые дни удержали! Надежда пустая.
А на рассвете подернуты инеем ширма, стены и тени.

***

Шелком тончайшим расшитый шарахнулся ветер,
Лист за листом заплетая в шикарную косу
Золото лета. Он граб раздевает без спросу.

Юноша глупый вина молодого бутылку
Выпил и спит, упираясь щекой в подоконник,
Пьяный и пылкий. Он выбрал не лучшую койку.

Шарик сирени упал на остатки розана.
Солнце упало, не в силах согреть балюстраду,
Прямо на запад. Оно пораженью не радо.

Ласточек верная пара стремится усердно
Время вернуть, но находит лишь осени ширму,
Всю в серебре. Она свежим морозцем расшита.

15.08.2003

художественный перевод by Ку

***

Примечания:

Перевод стихотворения с китайского языка выполнен Чудновой Ириной Викторовной aka Китайская Кошь.