При Дворе Багряного Царя - Peter Sinfield

Шура Мюллер
Гнилую цепь невольных лун
луч солнца разрубил.
Сменил кулисы горизонт,
турнирный рой ожил.
Трубач наигрывает такт,
над хором вдаль парят
колыбельные на древнем языке
для Их Светлости, Багряного Царя.

Хранитель городских ключей
сны ставнями снастил.
Я, как паломник у ворот,
в неведеньи застыл.
В разбитые колокола
звонит Царица Смерть,
призывая стаю красных петухов
для Багряного Царя свой гимн пропеть.

Садовник вытоптал цветник,
чтоб пальму посадить.
А я пытаюсь в корабле
игрушечном уплыть.
Жонглёр лишь руку приподнял –
оркестр заиграл
в такт работы гильотины при дворе
у Багряного Царя, под рёв «ура!».

Заплачут вдовы поутру,
мудрейшие съязвят.
А я постичь пытаюсь смысл
божественных затрат.
Шут имитирует игру,
с ухмылкою следя
за толпой марионеток при дворе,
что танцуют для Багряного Царя.

2003 - Шура Мюллер
перевод с английского



17.09.2003 - перевод с английского

1969 - Peter Sinfield
the court of the crimson king