Основы стихосложения - строка

 
   Наиболее важной ритмической единицей в стихах является,
как уже говорилось ранее - СТРОКА.
   Приходилось встречать даже мнение, что стихи - это все,
что разбито на строки.
   С чем конечно же нельзя согласиться.
Иначе придется признать, что вся печатная продукция,
вплоть до каталога шарикоподшипников - это стихи.
   Поскольку  по техническим причинам любой печатный текст
печатается в виде строк.
   Более строго, говорить надо не о строке и строковом ритме,
а о ФРАЗЕ и ФРАЗОВОМ РИТМЕ. Но поскольку традиционно
стихотворная фраза печатается в виде отдельной строки,
то сложилась именно такая терминология.
Которая к сожалению малограмотных стихотворцев вводит в заблуждение.
Им кажется, что строка - это чисто типографские явление.
А потому, как напечатал - так и хорошо.
И они вместо стихотворных пускаются в типографские ухищрения.

   НЕ СЛЕДУЕТ ПУТАТЬ ТИПОГРАФСКУЮ СТРОКУ СО СТИХОТВОРНОЙ СТРОКОЙ!!!

   Я не случайно выделил этот вроде бы очевидный тезис.
На сайте стихиру постоянно встречаются произведения,
для авторов которых эта мысль видимо, недоступна.
Стихотворная строка - это РЕЧЕВАЯ РИТМИЧЕСКАЯ единица.
   Увы, на практике приходится объяснять и доказывать
даже столь очевидные вещи!
Вновь и вновь наталкиваюсь на случаи, когда авторы
пытаются подменить работу с ритмом и звуком чисто
типографскими выдрюками и ухищрениями.
Когда типографское разбиение на строки не соответствует
ритмике стиха. То строка печатается как две.
То вообще как бог на душу положит...

Вот пример:
авторская разбивка на строки
(Саша Жданная)

"В погоне за смыслом
 И нужной идеей
 Мне главного
 Хоть бы не проглядеть.
 Как хочется часто
 В душевном порыве
 Хоть капельку истины
 Сердцем узреть.
 И не жалеть
 О безумных началах,
 Собой вдохновляя
 Другие миры;
 В погоне за смыслом
 В течение жизни
 Как хочется сердцу
 Красивой любви..."

   Согласно собственному ритму стиха, его следует разбить на строчки так:

"В погоне за смыслом и нужной идеей
 Мне главного хоть бы не проглядеть.
 Как хочется часто в душевном порыве
 Хоть капельку истины сердцем узреть.

 И не жалеть о безумных началах,
 Собой вдохновляя другие миры;
 В погоне за смыслом в течение жизни
 Как хочется сердцу красивой любви..."

Почему автор решил печатать каждую строку как две
и пренебрегая разбивкой на строфы - можно только гадать

Другой пример:

"прижав карманы
 и голос к глоткам..."

Действительная строка -
"Прижав карманы и голос к глоткам..."

   Здесь причины печатания строки как двух вполне понятны -
автор пытается таким образом скрыть корявое построение строчки -
прижимание карманов к глоткам.
   Подобные ухищрения я встречал неоднократно...
Вместо доработки стиха автор пускается на типографские приемы.


   Для меня очевиден тезис - типографская структура стиха
должна соответствовать звуковой, ритмической стркутуре,
а НЕ ЗАМЕНЯТЬ ее. И не поперек.
   Ну например, встретил я стих, напечатанный в форме
"атомного гриба".
   Но НЕ НАПИСАНЫЙ в этой форме.
   Автор, конечно же обиделся, когда я сказал, что напечатать
можно хоть в форме унитаза. Но увы, вряд ли сделал выводы...
Я был груб?! А почему издеваться над стихосложением можно,
а над халтурными опусами нельзя?!
   Если уж хочется повыдрючиваться со строковой структурой -
будь добр, НАПИШИ стих чтоб он звучал именно так.
Так ведь это попотеть надо, да и без серьезной подготовки не получится.
Впрочем о претенциозных халтурщиках далее вряд ли стоит говорить.
Шарлатанов просвещением не исправишь...

   Эти заметки - для тех, кто хочет чему-то научиться.

   Повторю еще раз - типографская структура должна соответствоать
речевой, облегчать восприятие ритимческой структуры стиха.
Печатная форма должна соответствовать звуковой.
Отсюда традиция печатать стихотворные фразы как типографские строчки.
Несмотря на получающийся перерасход бумаги.
И соответственно называть их "строками".

И, ВНИМАНИЕ!!! теперь об очень важном !!!
В отличие от ритмических единиц более низкого уровня,
стихотворная строка это не только ритмическая но и
И СМЫСЛОВАЯ  единица  и ГРАММАТИЧЕСКАЯ.
В идеале каждая строка должна представлять собой относительно
законченную фразу, как по смыслу так и по грамматике.
   Что и подчеркивается традиционным написанием каждой стихотворной
строки с заглавной буквы.
   Поэтому я отрицательно отношусь к выдрюку, когда автор пишет
все строчки с маленьких букв.
Кроме претенциозности такие авторы демонстрируют еще
и непонимание сути стихосложения.

   И помимо ритма чисто звукового, начиная с уровня строки
появляется СМЫСЛОВОЙ и ГРАММАТИЧЕСКИЙ ритм.
И, соответственно, появляются соответствующие ошибки.
Возьмем скажем строчки (невыдуманные):

   "Лишь иногда мелькнет на
    Синей волне дельфинья спина..."

   Звучит откровенно коряво.
Либо это грубая ошибка, либо откровенный выдрюк.
Если прочитать это как положено по смыслу и грамматике то получится:

"Лишь иногда мелькнет на синей волне
 дельфинья спина..."

Но это очевидно не стихи !

   Менее коряво было бы:

"Лишь иногда мелькнет на синей
 Волне вдали спина дельфинья..."

   Но тоже нехорошо - здесь помимо разрыва сочетания "синей волне"
невольно получается ложное стыкование "волне вдали"

В этом варианте:

"Лишь иногда мелькнет на синей"
"Волне морской спина дельфинья"
убрано ложное стыкование "волне вдали",
и сочетание "волне морской" звучит приемлемо, но разрыв
между "синей" и волной остался.
Звучит наименее коряво из рассмотренных вариантов,
Это уже что-то похожее на стихи...
хотя конечно ощущение огреха остается.

А можно и так:

"Лишь иногда на волне на синей"
"Cверкнет вода на спине дельфиньей"

здесь уже ритмика соблюдена.
   Это уже можно напечатать хоть в одну строку, хоть в полторы - ощущение
стихотворного ритма не исчезнет. Поскольку он создан не типографскими
ухищрениями, а задается совпадением и смыслового и грамматического
и звукового ритма.

Такой огрех, когда разрываются на две строки словосочетания,
обязанные по грамматике или по смыслу стоять рядом друг с другом,
называется ПЕРЕНОСОМ.
(на мой взгляд, употребление заимствованного термина вместо
"перенос" ни к чему).

Чем плох перенос ?
Тем, что либо приходится ломать ритм, разрывая строки на куски,
либо получается неестественное корявое звучание.
Переносы нередко приводят и к искажению восприятия смысла -
если читать согласно стихотворному ритму, и воспринимать строку,
как  положено - как относительно законченую единицу.

"Обрывок бечевы. Становится темнее..."
(Обрывок бечевы становится темнее)
"С которой стерли запись. Позабыв..."
(с которой стерли запись, позабыв.)
"не повернуть. От Иордана...."
(не повернуть от Иордана)
"Шалтай-Болтай я. Без утайки...."
(Шалтай-болтая без утайки)

Либо спотыкающийся ритм, либо спотыкающийся смысл,
либо чукчанская речь.
Изредка встречаются случаи переноса ЧАСТИ СЛОВА из строки в строку -
но это уже откровенный выдрюк, не стоящий разговора, по крайней мере
в этом месте.

Еще раз напомним - стихи - это РИТМИЧЕСКИ
организованная ЗВУЧАЩАЯ речь.
И грамматическая и смысловая ритмика должна по меньшей мере
не сечься со звуковой. А лучше всего - должны совпадать, усиливая
воздействие звукового ритма.
Именно в этом секрет магии стихотворной речи -
когда все в гармоничном единстве.
Следует учесть, что строковый(фразовый) ритм - самый важный в стихе.
И исторически, по-видимому, первичный.
Поэтому легкое отношение к переносам никак не оправдано.
Это грубые ритмические ошибки, а не безобидные огрехи.

   Иногда возможно, приходится переносить часть предложения из строки
в строку. Либо когда предложение слишком длинное.
Либо когда это диктуется невозможностью изменить другую, чем-то
очень важную для автора часть стиха.
Но, во-первых, никто не заставляет авторов писать длинными
предложениями. "Невозможность" другого изложения во многих
случаях кажущаяся.
Во-вторых , в любом случае, автор должен позаботиться,
чтобы этот огрех не выпирал, и минимально корежил стихи.

Еще раз подчеркну перенос - это грубый огрех, резко противоречащий
природе стиха. И сложившееся под влиянием книжной поэзии терпимое
и даже легкомысленное отношение к переносам ничем не оправдано.
Обратите внимание - есть народные стихи и песни с нарушением
внутристрочного ритма, с плохой рифмой итп.

Но я не смог в народных песнях найти НИ ОДНОГО (ни одного!!!) переноса!
Даже на невзыскательный вкус народных стихотворцев перенос
- слишком грубое нарушение.
Перенос - это сугубо книжное явление.

Появление переносов в книжной поэзии, по-видимому обусловлено
низкой техникой стихосложения на заре российской поэзии,
а потом уже устоявшейся традицией терпимого отношения к ним.
("королем" переноса я бы назвал Я.П.Полонского - его стихи
прямо-таки кишат этим. Просто ужас! А вот его стих, единственный,
ставший народной песней  "мой костер в тумане светит..."
свободен от этой грязи).

Особого рассмотрения требует перенос в стихотворных
сценических произведениях, но это собственно не стихи, а именно
драматические произведения. У театра есть своя специфика,
поэтому здесь это обсуждать не будем.(например почему
у Пушкина переносы, весьма редкие в стихах, в драматических
произведениях встречаются чаще).
Также как другого подхода требует и оценка белого стиха в текстах пьес.


ДЛИННЫЕ СТРОКИ

У Карло Гоцци в одной из пьес-сказок злодеи пытаются
сжить со свету свою жертву (и вполне действенно!) ,
заставляя несчастного слушать мартеллианские стихи.
Т.е. стихи, написанные длинной 14-сложной строкой.
Впрочем, это еще что - я на стихире встречал и 24-сложные (!!!) строки.

Длинные строки звучат тяжеловесно.
Кроме того, обедняется звучание рифмы из-за слишком далекого
расположения рифмующихся слов.
С трудом воспринимается фразовая(строковая) ритмика - главная в стихе.
В длинных строках смазывается ритмическая разница, обусловленная
различным началом /например, между ямбом и хореем/.
Это нетрудно увидеть даже чисто графически
-/-/-/-
/-/-/-
или
-/-/-/-/-/-/-/-/
/-/-/-/-/-/-/-/
В длинных строках теряется и индивидуальность строчного ритма
- количество стоп в строке перестает восприниматься на слух.
Если скажем, двухстопный, трехстопный и четырехстопный хорей
без труда различаются на слух как разные размеры, то скажем
9 и 10 стопные строки уже воспринимаются как одно и то же.
Не случайно именно в длинных строках авторы чаще всего ошибаются
в метрике - число слогов в строке начинает плавать, его трудно
становится выдерживать на слух.

Одним словом, при использовании  длинных строк обедняется ритмическая
палитра стиха, утяжеляется звучание. Усиливается эффект бубнения.
В длинной строке бывает труднее удержать внутристрочный ритм -
наличие нескольких пиррихиев или спондеев в одной строке размывает
ритм, вплоть до потери "стихотворности" звучания.
И от автора требуются дополнительные усилия, чтобы заставить "звучать"
длиннострочное стихотворение. /цезура, аллитерации, внутренние рифмы и.т.д/

Поэтому начинающим стихотворцам я бы рекомендовал избегать
длинных строк. Начинающих на длинные строки, как правило, тянет
от неумения - в длинных строках больше свободы для подбора и
расположения слов. А путь наменьшего сопротивления вряд ли полезен
для учебы.


Рецензии
Здравствуйте. Меня очень интересует:

Всегда ли плохи переносы (они же перебросы и анжамбеманы). Имею в виду не строфные переносы, а строчные.
Вы недавно сказали в рецензии: "попробуйте спеть - и куча суконности вылезет сама". Зачем судить стихи по законам песни?

Да, "стихи – речь звучащая". Но не всегда их нужно воспринимать как песни!
Понятно, что в песне переносы неуместны. Кстати, иногда они там есть, и не только строчные, но и слоговые! (см. у Высоцкого: "Песня Билла Сиггера", "Утренняя гимнастика", "Случай на таможне", "Кто за чем бежит" и др.)
Тоже "откровенные выдрюки"? Да. Но – симпатичные!
А вот слоговый перенос:
"По детству мне знакомые -
Ловил я их, копал,
Давил, (тут Высоцкий делает небольшую паузу) -
но в насекомые
Я сам теперь попал".

Перенос помогает уйти от монотонности, делает стихотворный текст похожим на прозу. Вы и сами это прекрасно знаете.
Лично я ничего не имею против переносов в поэме...

И ещё вопрос. Не раз встречал у известных авторов типографское разделение строк, где есть переносы. Как Вы к этому относитесь?

Я тут уже оставлял рецензию, поэтому воспользовался коллективной страницей.
Андрей Медведев

Лист-Вологда   24.09.2017 14:07     Заявить о нарушении
Я Вам предлагал спеть не для выявления переносов, о для выявления стилистических огрехов - канцелярщины, суконности. На бумаге такие вещи могут быть мало заметны, но при пропевании "вылезают" куда более рельефно.
Пропевание по сути своей предполагает вкладывание каких-то чувств в текст. И если выясняется, что при попытке вложить хоть какие-то чувства получается стилистическая нелепость - значит текст плохо написан.
"ввиду отсутствия наличия заверенного паспорта..." такое возможно писать только в пародийном жанре.

Разумеется, большой мастер может себе что-то позволить. Но если Вы гений, то Вам такие учебники не нужны.
:-)
Как отношусь? Обычно как к халтуре.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.09.2017 20:58   Заявить о нарушении
* В рецензии я оговорился (сутки не спал и был не собран). Читать так: А вот СТРОЧНОЙ перенос.
________________

Спасибо за ответ.

"Пропевание по сути своей предполагает вкладывание каких-то чувств в текст."
Конечно!

"И если выясняется, что при попытке вложить хоть какие-то чувства получается стилистическая нелепость - значит текст плохо написан."
С чего Вы взяли, что я в тот текст пытался вложить какие-то чувства? При написании, конечно, чувства были (я ж не робот!), но вложить их в текст не пытался.
Некоторые мои стихи носят информативный (или как в том опусе - назидательный) характер, где нет никаких чувств.

"Но если Вы гений, то Вам такие учебники не нужны."
Это Вы зря... :-( Моё отношение к гениальности: http://www.stihi.ru/2016/07/10/4451
Там есть мысль (с которой многие не согласятся):
"к сожалению, остановлен он в развитии", потому что
"гениальность – точка высшая"...
Я пока жив, и не остановлен в развитии, т.к. способен обучаться.
И не раз объяснял своим рецензентам, которые начинали говорить "ты гений" или "ты не гений" или ещё что-то о гениях: "гениальность для меня смерти подобна".
Так что, Тимофей, не говорите ерунду!

Лист-Вологда   25.09.2017 00:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 33 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.