Оскар уайльд. quia multum amavi переводы

Элми
QUIA MULTUM AMAVI

Любовь моя, когда, пылая страстью,
Священник юный в первый раз возьмет
Плоть Господа в ларце, творя причастье,
И скверное вино с тем хлебом пьет,
Не ведает он трепет столь блаженный,
Как я, когда тобой пленен мой взор,
И плоти чудной, преклонив колени,
Всю ночь служу, лелея свой позор.
О, будь я не сражен -  любим тобою
В то лето бурной радости и гроз,
Не стала бы беда моей судьбою,
Удел – лакеем быть в Чертоге Слез.
Пусть жгучий стыд, как сенешаль твой бледный,
Куда б ни шел, за мной стремится вслед,
Я так любил – и солнце в час рассветный
Вновь напоит лазурью первоцвет!



QUIA MULTUM AMAVI
(Author: Oscar Wilde)

1] Dear Heart, I think the young impassioned priest
2] When first he takes from out the hidden shrine
3] His god imprisoned in the Eucharist,
4] And eats the bread, and drinks the dreadful wine,

5] Feels not such awful wonder as I felt
6] When first my smitten eyes beat full on thee,
7] And all night long before thy feet I knelt
8] Till thou wert wearied of Idolatry.

9] Ah! hadst thou liked me less and loved me more,
10] Through all those summer days of joy and rain,
11] I had not now been sorrow's heritor,
12] Or stood a lackey in the House of Pain.

13] Yet, though remorse, youth's white-faced seneschal
14] Tread on my heels with all his retinue,
15] I am most glad I loved thee---think of all
16] The suns that go to make one speedwell blue!