Оскар Уайльд. Новое раскаяние переводы

Элми
Новое раскаяние.

Да, мой был грех; а я не понимал.
Теперь в оковах нежная струна,
Там, где на дно влекущая волна
Терзает камни истощенных скал.
И Лето, чьих страстей венок увял,
Зарыто глубоко в Долине Сна,
Нагая ива вымолить должна
У злой Зимы семь белых покрывал.
Но кто там, кто вдоль берега идет?
(О, мой любимый, не смотри туда!).
Кто это, в ткани Юга облачен?
То новый бог целует без стыда
Твоих багряных уст тугой бутон,
А мне с мольбой рыдать из года в год.



The New Remorse (Author: Oscar Wilde)

THE sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winter's hand.
But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
I shall weep and worship, as before.