Фрэнсис Брет Гарт. Два корабля

Лукьянов Александр Викторович
ДВА КОРАБЛЯ

Я стоял на вершине горы у креста,
И следил за поверхностью вод,
Здесь дрейфует корабль, где горы темнота,
А другой  отплывает в поход.
В белых крыльях один, за кормой полоса,
Бьются по ветру вымпел и шкот;
На другом же обстенены все паруса –
Вот корабль, что  меня только ждёт!

Но смотри! Вдалеке разошлись облака,
Путь мой – пламя открытых ворот,
И на судне, стоящем в заливе пока,
Ликованье матросов идёт.
Так несли утешенье следы Его ног –
В Галилее сиял небосвод,
Я по знаку не берег спущусь без тревог
К кораблю, что меня только ждёт. 

подстрочник

Как то я стоял у  креста на одинокой вершине горы,
Рассматривая отдалённое море,
В тени горы покоится корабль,
А другой отплывает от луга:
Один раскрывает свои белые крылья на далеко протягивающемся следе,
С вымпелом и шкотом, свободно бьющими по ветру;
Другой скрывается в тени с обстенёнными парусами, -
корабль, который ждет меня!
Но смотри! Вдалеке облака рассеиваются,
Пути пылающие ворота я вижу;
И я слышу с отбывающего судна в заливе
Песню матросов в ликовании.
Так я думаю о светящихся следах ног, что несли
Утешение над темной Галилеей,
И готов по знаку подойти к берегу,
К кораблю, который ждет меня.

THE TWO SHIPS

As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,--
The ship that is waiting for me!

But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.