Ты, одиночество святое,
Своим богатством, чистотою
Проснувшийся напомнишь сад.
О, одиночество! пред сердцем
Захлопни золотую дверцу
К желаньям, что за ней стоят.
R.M.Rilke. Einsamkeit 
Du meine heilige Einsamkeit, 
Du bist so reich und rein und weit 
Wie ein erwachender Garten. 
Meine heilige Einsamkeit du -
Halte die goldenen Tueren zu, 
Vor denen die Wuensche warten. 
1897 
 
-------
  
   Перевод А.Ахматовой
    
   О святое мое одиночество - ты!
   И дни просторны, светлы и чисты,
   Как проснувшийся утренний сад.
    
   Одиночество! Зовам далеким не верь
   И крепко держи золотую дверь,
   Там, за нею, желаний ад. 
-------
Одинаковость одинокости (из Рильке) (АС) 
Моё святое одиночество! Не сыщешь
тебя богаче, шире, чище,
так чист, проснувшись, сад.
 
Ты - одинокость, святости залог,
закрой златые двери - на замок,
заждавшийся, за ними - грех услад.
 
(20.11.2003)