Эмиль Верхарн Страх

Сергей Брель
La peur
Emile Verhaeren
Par les plaines de ma crainte, tourn;e au Nord,
Voici le vieux berger des Novembres qui corne,
Debout, comme un malheur, au seuil du bercail morne,
Qui corne au loin l'appel des troupeaux de la mort.

L';table est l;, lourde et vieille comme un remords,
Au fond de mes pays de tristesse sans borne,
Qu'un ruisselet, bord; de menthe et de viorne
Lass; de ses flots lourds, fl;trit, d'un cours retors.

Brebis noires, ; croix rouges sur les ;paules,
Et b;liers couleur feu rentrent, ; coups de gaule,
Comme ses lents p;ch;s, en mon ;me d'effroi ;

Le vieux berger des Novembres corne temp;te.
Dites, quel vol d';clairs vient d'effleurer ma t;te
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi?

Эмиль Верхарн
Страх
Среди стремнин бредёт один – кошмар равнин,
А Пастырь Ноябрей давно трубит навзрыд,
Уныл его порог, но губ горяч иврит,
Подземные стада зовёт певец руин.

Не зря готовил для скорбящего овин,
И пусть в пределах грусть, и путь любви закрыт,
Иссяк её ручей средь мяты и ракит,
Волна изнемогла и груз невыносим.

Бараны-чернецы, овца с ярмом Отца
Бегут, почуяв спуд родимого свинца,
Как долгие грехи – в скудель моей души;

Погонщик Ноябрей, труби беду скорей!
Скажите: волей чьей он грянул у дверей,
Тот страх, пред коим прах – и смерть моя, и жизнь?
Ноябрь 2003