Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Пауль Целан - Фуга смерти

Куприянов Вячеслав
Пауль Целан - Фуга смерти


Черная млечность рассвета мы пьем ее на закате
мы пьем ее в полдень и утром и пьем ее по ночам
мы пьем и пьем
мы в небе могилу роем там тесно не будет лежать
В доме живет человек он играет со змеями пишет
он в сумерках пишет в Германию золото волос
твоих Маргарита
он пишет и после выходит из дома и звезды сияют
он свистом зовет своих псов
он свистом сзывает евреев чтобы рыли могилу в земле
он велит нам теперь сыграйте для танца

Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень и пьем на закате тебя
мы пьем и пьем
В доме живет человек он играет со змеями пишет
он в сумерках пишет в Германию золото волос
твоих Маргарита
Пепел волос твоих Суламифь мы в небе могилу роем
там тесно не будет лежать
Он кричит вы там глубже в землю а вы там играйте и пойте
он пистолетом грозит и глаза его голубые
вы там глубже лопаты а вы там дальше играйте для танца

Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень и утром и пьем на закате тебя
мы пьем и пьем
В доме живет человек золото волос твоих Маргарита
пепел волос твоих Суламифь он играет со змеями
Он кричит слаще пойте про смерть смерть немецкий маэстро
он кричит гуще скрипки вы в небо уйдете как дым
в облаках вы найдете могилу там тесно не будет лежать

Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень смерть немецкий маэстро
мы пьем тебя на закате и утром мы пьем и пьем
cмерть немецкий маэстро и меток глаз голубой
точна свинцовая пуля и она покончит с тобой
в доме живет человек золото волос твоих Маргарита
он травит собаками нас нам в небе могилу сулит
он играет со змеями грезит смерть немецкий маэстро


золото волос твоих Маргарита
пепел волос твоих Суламифь



aus dem Deutschen von
Wjastscheslaw Kuprijanow

("Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова", "Радуга", 2009)


Рецензии
Написать рецензию
Не так сильна в немецком, чтобы оценить по достоинству перевод.
Но настолько сильное впечатление от прочтения ,что понимаешь, если бы не прекрасный перевод этого гениального автора –не было бы этого впечатления.
Пауль Целан и Рильке, Новалис и Гелдерлин –мои любимые авторы.
Целан – по мироощущению порой кажется что это тени моего «Я» тоже.
Почему его бездны и лабиринты оставляю для меня впечатления моих следов? Как будто и я там прошлась? Спасибо вам за эти переводы

Лира Кекелидзе   09.08.2011 10:01     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Куприянов Вячеслав
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру