Вариации Дхаммапады

Эзоп Ковчега
Сутры  Света  -  вариации   «ДХАММАПАДЫ» 
 
Значение Дхаммапады  состоит,   прежде всего, в том, что она является одним из самых высоких достижений древнеиндийской и мировой художественной литературы. Необыкновенное изящество  ее сутр, каждая из которых представляет собой законченный афоризм, поражает  емкой краткостью и образностью.

Ритмичный  перевод  Феано   
ДХАММАПАДА      (Главы  I – VIII) 1
II. Глава о серьезности 3
III. Глава о мысли 5
IV. Глава о цветах 6
V. Глава о купцах 8
VI. Глава о  мудрых 10
VII. Глава об Архатах 11
VIII. Глава о тысяче 12



ДХАММАПАДА    (Главы  I – VIII)




I. Глава парных строф




***
Вот  Дхаммы – Разума  великого  дары.
Они  из  Мудрости  веков,  седой  поры…
Кто  говорит  или  деяет  нечестиво,
За  тем  несчастия  идут  неотвратимо.
***
Вот  Дхаммы -  к  разуму  людей  обращены.
Они -  суть  Мудрости,  уму посвящены.
Кто  с  чистым  разумом  деяет,  говорит,
За  тем  и  счастье, словно  тень,  спешит,  парит.
***
((()))


***
 «Он  оскорбил  меня,  ударил, обобрал»  -
Кто  эту  мысль  таит  в  уме,  тот  умножает
Собою  ненависть  и этим  продолжает
Движенье  зла,  и  сам  движеньем  этим  стал.
***
«Он  оскорбил  меня,  ударил, обобрал»   -
Кто  эту  мысль  сумел  в   уме  своем  изжить,
Тем  самым  ненависть  сумел  остановить.
И  тем  прекрасную  победу  одержал.
***
((()))
***
Ведь  невозможно  прекратить  ее  движенье
Ответной  ненавистью  -  это  отражение.
А  если  зеркало  ее  не  отразит,
Она  исчезнет  -  Дхамма  мира  мир  творит.
***
Не  все  же  знают,  что  погибнуть  здесь   дано.
А  те,  кто  знают,  те  не  ссорятся  давно.
***
((()))
***
Кто  в  удовольствиях  и  чувственных  страстях
Погряз,  ленивый, нерешительный,  пустой,
Того-то  Мара  сокрушит  своей  волной,
Как  буря  дерево,  что  в  высохших  корнях.
***
Того,  кто  меру  знает,  сдержан,  умудрен,
Не  в  силах  Мара  сокрушить  -  закон  времен.
Как  гору  каменную  вихрь не  сокрушает,
Так  вере  твердой  вихрь  препятствий  не  мешает.
***
((()))
***
Кто,  не  очистившись  от  грязи  мыслей  темных,
Не  зная  истин  и  путей  ограниченья,
Оделся  в  солнечное  платье,  облаченье,
Тот  не  достоин одеяний   освященных.
***
Кто  добродетелен,  кто  истины  исполнен,
Тот  одеянья   златотканого  достоин.



***
((()))
***



Кто  суть  в  несути  мнят,  несуть  же  видят  в  сути,
Те  не достигнут  сути,  ибо  намеренья
Их  ложь  несут,  и  лживы  все  слова  и  мненья.
Нельзя  сравнить  потоки  света  с  током   ртути.
***
Кто  видят  в  сути  суть,  в  несути  же  несуть,
Те  знают  истину,  имеют  намеренья,
Что  исключают  кривотолки  и сомненья.
Они  достигнут  цели,  зная  верный  путь.
***
((()))
***
Как  в дом  с  худою  крышей  дождь,  так  вожделенье
Втекает  в  ум,  что  плохо развит, что  в  сомненье.
***
Как  в  дом  с  хорошей  крышей  дождь  не просочится,
Так  вожделенье  в  ум,  что развит, не  внедрится.
***
((()))
***
И  в  этом  мире  и  в  ином он   недоволен,
Злочинец  сетует,  он  дел  своих  достоин.
***
И  в этом  мире  и  в  ином  добро  творящий
Всецело  в  радости  живет   непреходящей.
***
((()))
***
И  в этом  мире  и  в  ином  страдает  он,
Злочинец,  видя  зло  деяний,  злом  пленен.
***
И  в этом  мире  он  ликует  и  в  ином.
Достигнув  счастья,  ликованьем  добрый  полн.



***
((()))
***


Далее  - http://stihi.ru/2014/03/05/5369
и на музыкальных страницах сайта Семь Морей -
Море Вечности -   http://sseas7.narod.ru/sea.htm


********************

Можно приобрести книгу в издательстве Буквика
http://shop.bookvika.ru/catalog/author/id/2047015

********************