Манчестер-Петербург перевод-пародия

Clittary Hilton
In Petersburg it's raining cats and dogs
Without you no lightning only thunder
Why is my fate a high-school of hard knocks?
Why does it tear the bridges all asunder

That linked us momentarily in vain...
All that is perishable is bound to perish
And hence in Petersburg there pours incessant rain
And hence but darkness has remained for me to cherish...

Оригинальное стихотворение:

В Манчестере по-прежнему дождливо,
Здесь нет тебя средь этой пустоты.
И почему так жизнь несправедлива,
Когда она разводит те мосты,

Kоторые на миг соединили,
То, что должно разбиться все-равно...
Поэтому в Манчестере дождливо,
Поэтому в Манчестере темно.

(Anatoli Popov, http://www.stihi.ru/2001/12/14-330)

С благодарностью посвящается  В. Круглянской,
на странице которой
http://www.stihi.ru/2002/01/22-261
я впервые увидела это стихотворение вкупе с его
вполне серьёзным переводом самой Круглянской...

Надеюсь, ни Попов ни Круглянская не обидятся!