Элизабет Баррет Браунинг 1806-1861. Сонеты с португальского. Сон

Элми
Мне вспомнилось, как славил Феокрит
Желанные,  пленительные годы,
Что сладкий дар приносят, словно соты,
И каждый щедрость их благодарит.
Но древний слог  туманом слёз был скрыт,
Где мрачные водили хороводы
Печальные, мучительные годы.
То – жизнь моя. Тень надо мной парит 
Тех лет. И я  рыдала в исступленьи,
Вдруг странный дух, обретший плоть и  кровь,
Схватил меня, презрев сопротивленье,
И потащил, твердя мне вновь и вновь:
«Скажи, кто я?» - «Ты – Смерть». Но, словно пенье
Струны, звенел ответ: «Не Смерть – Любовь».


I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove,
"Guess now who holds thee ?" - "Death," I said. But, there,
The silver answer rang, -"Not Death, but Love."