Элизабет Баррет Браунинг 1806-1861. Сонеты с португальского. Сон

Элми
Но в целом Божьем мире только трое
Могли слова твои услышать – Он
И ты со мной. Ответ произнесён.
Ответил Бог – и слово, пав стрелою
В мои глаза, накрыло черной мглою
Мой взор, тобою полный  -  смертный сон,
Что лег на веки, менее весом,
Чем тот ответ.  Весь мир с его хулою
Ничто пред дланью Божьей. О, мой друг!
Нас не сломили люди с их враждой,
Не испугали бури; наших рук
Не разделил и гор хребет крутой;
Но гром с небес меж нами грянул вдруг –
Что ж, тем прочней любви обет святой

But only three in all God's universe
Have heard this word thou has said,--Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us...that was God,...and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,--that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. Nay is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.