Бертольт Брехт. Корабль. Перевод Е. Витковского

Евгений Витковский
БЕРТОЛЬТ БРЕХТ
(1898 – 1956)

КОРАБЛЬ

1

Я в морях болтался, не грустя по грузу:
Сдал акулам лишнюю обузу,
Странствую с луною алою вдвоём.
Свищет ветер, снасти обрывая,
Сгнил бушприт и бечева береговая,
Цель моя всё дальше, и бледнее окоём.

2

С той поры, как я лишился цели –
На меня сомнения насели:
Не пора ли, господа, тонуть?
Я постиг, что никому не нужен,
Порешил, что мною променад заслужен,
И пустился в бесполезный путь.

3

И, покуда я вгрызался в воду,
По пути, не виданная сроду,
Заводилась у меня родня:
Даром, что обшивка не в порядке –
Сквозь неё вплывали акулятки
И селились в трюме у меня.

4

Вот – четвёртый месяц на исходе.
Я уже к метаморфозе вроде
Был к очередной вполне готов:
Мох на мне разросся, как чащоба!
Я волок, страдая не особо,
Груз луны, травы, акул, китов.

5

Но, сентиментальность резко спрятав,
Корморанов разных и фрегатов
Упреждаю: скоро потону!
Восемь месяцев плыву, но даже
Знать не знаю – наконец когда же
Как положено, пойду ко дну!

Рыбаки о чем заводят речь-то?
Мол, плывет себе такое Нечто –
Остров, то ли остов корабля?
Уплывает с полным безразличьем,
С водорослями, с пометом птичьим,
К горизонту, без ветрила, без руля.

Перевод с немецкого Е. Витковского