Утраченная любовь. Теннисон

Ку
вольный перевод на тему "Lost Love"
(ALFRED, LORD TENNYSON, From "In Memoriam")


***

Я не завидую тому,
Хоть был и склочным, и святым,
Чей благородный пыл остыл,
Попав в опалу и тюрьму.

Так коноплянка рождена
В плену и видит только сеть.
Лесами летними она
Вовек не сможет пролететь.

Я не завидую зверью,
Что полем времени бредет
И заявляет в свой черед
Права на будущность мою.

Кто пониманием греха
И состраданьем не стеснен,
В ком совесть спит, душа глуха -
Вовек зверьем пребудет он.

Ни даже, баловень судьбы,
Сердцам не тронутым трудом
Борьбы за правду, отчий дом,
За пепелища и гробы.

Так сорняки вовсю растут,
И над селеньем вьется дым,
Но бросив пашню праздный люд
Вкушает сочные плоды.

Что не случись, от боли нем,
Твержу, рычу себе под нос:
Пусть лучше будет “не сбылось”
Со мной, чем “не было совсем”.