Икэниси Гэнсуй. Пер. с японского О том, как одно слово может изм

Иннокентий Флик
Как-то, читая японскую лирику в сборнике «Алые листья клёна», наткнулся на любопытное стихотворение Икэниси Гэнсуя.
Прежде, чем говорить об этом стихотворении, поясню, что из себя представляет сборник, в котором помещено стихотворение. Составители Пирогов В.Л. и Рогинская Г.Ю.
Сами дают такую аннотацию к книге: «Сборник…необычен и интересен по замыслу: оригиналы стихов приведены в иероглифической записи  с транскрипцией японского чтения. К нему дан, по возможности дословный перевод на русский язык…» (в исполнении Пирогова). Пирогов В.Л. подает свои переводы в  виде «утамоногатари», в которых за стихами следует подробное разъяснение.
 Хайку Икэниси Гэнсуя в переводе Пирогова звучит:

Собака воет…
В доме никого нет… Плющ…

В послесловии – картина запустения, дом «поросший мхом забвения», покрытый плющом, «заткавшим все стены домика»…
Как приятны человеку картины грусти, тоски, уныния!
Я тоже подпал под это настроение и попытался сделать свой перевод, соблюдая размер хайку и еще более усугубляя картину более подробным переводом последней строчки, в которой плющ осенний (и опавший).

Волчий вой собак.
Унылый дом безлюдный.
Красный лист плюща.

Младек Пулек дал очень хорошее эссе на эту тему.
Меня же продолжал волновать перевод этого стихотворения. В первой строчке “Inu hoete” глагол “hoeru”
Может переводиться и как «лаять», и как «тявкать», и как «визжать», и как «рычать», и как «выть», и как «стонать» и «плакать». Какое же слово предпочесть? Даже неискушенному читателю видно, что смысл всего стихотворения сильно поменяется от того, какое из этих слов выбрать. И тогда, и вторая строчка может показаться вполне обыденной. Что странного в том, что в доме нет людей? Возникла знакомая картина…
 Осень. Сырое небо, дымка - в противоречии с холодной пронзительностью воздуха. Дом, в котором сегодня тебя никто не ждет. Но, желание увидеть его и его обитателей было так сильно, что ты пришел, не предупреждая.
Дверь закрыта. Во дворе – один песик, предупредительно лает и рычит. Он еще тебе незнаком, молоденький. Прежний пес узнал бы тебя. Но где он? Наверно, умер.
Где люди? Скоро ли вернуться?.. Как красив красный плющ!

Собака рычит.
Где хозяева дома?
Ах, краснеет плющ!


Inu hoete
Ie ni hito nashi
Tsutamomiji