Жить, перевод с турецкого Орхан Вели 1914-1950

Изольда
Я знаю, нелегко на свете жить,
Любимой сердце отдавать и петь тюркю,
Бродить ночами в ледяных лучах звезды,
А дни под тёплым светом проводить;
Дойти до высшей точки Чамлыжа,
Полдня для праздной неги улучив…
А там текут Босфора тысячи цветов –
В них всё забыть, ничем не дорожа.

Я знаю, нелегко на свете жить.
Но вот мертвец,
Его постель ещё горячей может быть,
Иль на безжизненной руке идут часы.
Эх, братцы, нелегко на свете жить
И умирать;

Из жизни этой сложно уходить.

*** YAŞAMAK


Biliyorum, kolay değil yaşamak,
Gönül verip türkü söylemek yar üstüne;
Yıldız ışığında dolaşıp geceleri,
Gündüzleri gün ışığında ısınmak;
Şöyle bir fırsat bulup yarım gün,
Yan gelebilmek Çamlıca tepesine...
-Bin türlü mavi akar Boğaz'dan-
Her şeyi unutabilmek maviler içinde.


Biliyorum, kolay değil yaşamak;
Ama işte
Bir ölünün hala yatağı sıcak,
Birinin saati işliyor kolunda.
Yaşamak kolay değil ya kardeşler,
Ölmek de değil;

Kolay değil bu dünyadan ayrılmak.