Ты пошто со мною так? - Heinz Erhardt

Шура Мюллер
Я плетусь, теряя силы,
Сквозь ночной, дождливый мрак.
Ты пошто меня отшила?
Ты пошто со мною так?
Я с тоски и горя, братцы,
Сиганул вчера в ручей,
Чтобы с жизнью расквитаться;
Был ручей кишки тончей.

Я сквозь дождь плетусь и слякоть,
По мордасам водопад -
Не из-за дождя, однако,
Дождик тут не виноват.
Где же смерть с её косою?
Пусть придёт - меня убьёт!
Или лучше: нас обоих?
Нет - пускай с тебя начнёт.

16.03.2004, перевод с немецкого:

DER EINSAME

Einsam irr' ich durch die Gassen,
Durch den Regen, durch die Nacht.
Warum hast du mich verlassen,
Warum hast du das gemacht?
Nichts bleibt mir, als mich zu graemen!
Gestern sprang ich in den Bach,
Um das Leben mir zu nehmen;
Doch der Bach war viel zu Flach.

Einsam irr' ich durch den Regen,
Und ganz feucht ist mein Gesicht
Nich allein des Regens wegen,
Nein, davon alleine nicht.
Wo bleibt Tod in schwarzem Kleide?
Wann kommt er und toetet mich?
Oder besser noch: uns beide?
Oder besser: erst mal dich?

Heinz Erhardt