Томас Элиот Бесплодная земля отрывок

Эомер
Т.Элиот "Бесплодная заеля" (отрывок)
Оригинал:

II. A GAME OF CHESS


THE Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carv;d dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
'Jug Jug' to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.

Перевод:

Из «Бесплодной земли» Томаса Элиота (перевод с англ.)

II. Игра в шахматы (начало)

И кресло её, словно блестящий трон,
Пылающий на мраморе,
И зеркало всё в виноградных лозах,
Где проявлялся Златой Купидон,
(Другой же прятал глаза за крылом).
И семисвечник, от стола отраженный,
Вдвое ярче горел,
Алмазным сиянием вдруг пораженный
Атласных футляров разбросанных стрел.
Флаконы слоновой кости или хрусталя
Струились ароматом вязким, пыльным и тревожным,
Самое чувство запаха гоня и зля,
И колебаний в воздухе прозрачно-осторожных,
Приподымая зной миражный к облакам
Тянущегося пламени свечей,
Курящих дым к кессонам потолка,
Где плыли танцы пахнущих теней.
Таивший яд аквариум сухой
Горел гнилой травой и ржавой медью,
Оправлен самоцветами дельфин резной
Пытался плыть в полуживом печальном свете.
А над доской каминной,
Будто бы в окне,
Цвели в саду чудесные деревья,
Роскошные плоды невиданными красками пестрели,
Среди ветвей на солнце золотясь…
Фракийский царь, мучимый соловьиной трелью,
Греха жестокости своей боясь,
Все ловит ласточек…
Не говорило больше ничего.
Лишь приближающийся звук шагов,
Да брызнувшие им в ответ под гребнем волосы,
Кричали, пламенея остриями пик,
Недолгой жизнию, подобные каминным сполохам,
Метнулись, как во тьму угасший блик…