Шекспир, сонет 27

Удовиченко Юрий
(Я перевёл этот сонет, так как мне не понравился имеющийся у меня вариант. Сохранён ритм и размер оригинального стихотворения. Ну или почти.)

* * *

Опустошён, хочу скорей уснуть,
Дать отдых телу бренному с дороги.
Но сразу новый начинаю путь -
Несётся мысль, когда устали ноги.

И думы вдаль от мест, где я живу,
К тебе со рвеньем в странствие летят.
Смыкаясь, веки видят наяву
Глухую тьму, что и слепые зрят.

Моей души воображенья нить
Рождает тень твою в глазах моих:
Она брилиантом светит, чтоб сменить
Красой - чернь ночи, новизной - мой стих.

Так,..
Тело - днём, а ночью - разум мой
Ни мне снизводят, ни тебе покой.

* * *

(Если кто-то предложит вариант слову снизводят - буду очень благодарен).

And this is the original Verse:

* * *

Weary with toil, I haste to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a jorney in my head,
To work my mind, when body's work expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.